

D1645

སློབ་དཔོན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རྒྱན་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་རུ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་མཎྜ་ལོ་པ་ཡི་ཀ་།བོད་སྐད་དུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་མན་ངག་ ཅེས་བྱ་བ།བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

由成就自在上师瑜伽大士大庄严所造圆满。 @##。 印度语：古汝乌帕德夏纳玛玛哈玛雅曼陀罗帕伊卡。 藏语：幻化大坛城之仪轨上师口诀。 顶礼薄伽梵妙吉祥童子。 顶礼世间自在。

 །རང་རིག་རྣམ་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྐུ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇུག་པ་མ་ལུས་བསལ། །རྣམ་དག་རིག་པ་གཉིས་མེད་སྐུ་འཆང་བའི། ། ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཕྱག་འཚལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ཆོ་ག་དེའི། །མན་ངག་ལེགས་པར་རྒྱུན་ཆགས་པ། །འདུལ་བས་བྱིན་གྱིས་ལེགས་པར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ། །རྒྱུད་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་དང་དྲང་བའི་ཚིག་ནི་ཕལ་ཆེར་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ལ། ། ཆགས་མེད་བློ་ཡིན་ནོར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རིག་མིན་བདག་ལའང་སྨྲ་ནུས་མེད། །འོན་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཕྲ་མོ་སྒོམ་ཙམ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདག་གིས་དྲན་པར་བྱ་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བརྗོད། །དེ་ལ་དང་པོར བདེན་པ་དང་།དཀོན་མཆོག་དང་། ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བྱམས་པ། ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ལ་ དམིགས་ནས།དེ་དག་གདོན་པའི་བསམ་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བྱས་ལ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ནས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་བསམ་པ་ ཅན་གསང་སྔགས་དང་རྒྱུ་དང་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པས།མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་རཾ་འམ། ཆུ་བྲན་དང་འབབ་ཆུའི་འགྲམ་མམ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ། ཐོ་རངས་གདོང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། སྟན་ཤིན་ཏུ་ འཇམ་པ་ལ་འདུག་ནས།སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། མདུན་གྱི་གནས་སུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་མགོན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་གདོན་པར་བྱའོ།

自明形相悦意之身， 尽除分别之行持， 具足清净无二智慧身， 饮血勇士金刚者顶礼。 幻化大坛城之仪轨， 其口诀善妙相续， 以调伏加持善妙， 坛城次第明晰。 此续甚深正直之语，大多为戏论之自性， 无执着心之有财者等，亦不能言说非智者。 然具德上师之足所善说，稍作修习， 金刚兄弟祈请故，我为忆持略说之。 其中首先，对真谛、三宝、业果等，具有显明之信解， 对一切众生如独子般慈爱， 观三界众生之众，为三苦之结合所苦， 为解脱彼等，发圆满菩提心， 具足布施、持戒等，以幻化大坛城所说之次第，以水等之随许，灌顶， 具不染世间八法之心者，知晓密咒、因、成就， 以花果等庄严之，或于河边、流水之旁，或于尸林等，任何合意之处， 清晨，洗净面容等，于极柔软之座上安坐，于心间，日轮上安置ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，由其光芒所生之外内供品， 于前方，真实供养上师、佛、菩萨等，及五部坛城本尊之自性，具轮之怙主， 忏悔罪业，随喜福德，皈依三宝等， 发愿已，修习空性。 ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་（藏文：ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）以意念诵。

 །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནམ་མཁར་མཚོ་སྐྱེས་དམར་པོ་ འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཐིག་ལེ་འཕྲོ་འདུ་ཅན་ལྔ་གནས་པ་སྔོན་དུ་བསམས་ལ།དེ་ནས་ཡུད་ཙམ་ཕྱོགས་བཅུའམ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལས་ཆགས་པའི་གཟུགས། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། དགའ་བ་དང་། བཏང་ སྙོམས་སྔོན་དུ་གོམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བཞི་གར་བྱེད་ཅིང་གླུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྐད་སྙན་པས་སྐུལ་བར་བྱེད་པར་བསམ་མོ།།ཧ་ལེ་ས་ཧི་བི་ཡ་ཀ་མ་ལ་པ་པོ་ཧི་ཨུ་པ་ཛྙེ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ན། ཨ་ར་ཧི་ཨུ་ནརེ་ཏེ་ཎ། ར་བི་ཀི་ར་ཎེ། ཎ་པ་ཕུལ་ཎི་ལི་ཨུ་ཀ་མ་ལུ་མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ ལ་ཧོ།།མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ན་ཨ་ར་ཧི་ཨུ་ནེ་ཏྱ་ན། དེ་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གདོན་པའི་བསམ་པ་ཅན། འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ནའི་ངོ་བོར་བལྟས་ལ། ། ཐིག་ལེ་དབུས་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་འོད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མཛེས་པའི་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བསྒོས་པ། འདིའི་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ལུས་ལྟར་མཐིང བ།གཡས་སེར་པོ་རྒྱབ་དམར་པོ་གཡོན་མར་གད་ལྟར་འབར་བ་སྤྱན་གསུམ་པ། མིའི་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ་ཉི་མའི་གདན་མངའ་བ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། རོལ་པའི་ཕྱག་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ། ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང་། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང་བཅས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་འབྲེལ་པ་དག་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི གཟུགས་ལ་འཁྱུད་པ།འོད་ཟེར་གྱི་སྒོའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ། རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཞལ་དུ་བལྟས་པས་གར་གྱི་གོམ་པས་གནས་པའི་སྦྱོར་བས་གར་མཛད་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་སུ་བདག་ ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ།།གཞན་དག་ན་རེ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱག་བཞིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་བཞི་བསྣམས་པ། གཞན་དག་གིས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རྒྱུད་ནས་ཕྱག་བཞི་ཞེས་པས་ཕྱག་གཉིས་འཁྱུད་པས་ འབྲེལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བྱས་པའོ།

彼即刻观想虚空中，红色莲花四瓣上，有日轮，其上有五处光点， 之后顷刻，从十方或四方光点中，生起空行母，大乐，极喜，由贪欲所生之身， 大慈、大悲、大喜、大舍，具足先前串习之自性，四处游舞，以悦耳动听之歌声催促。 ཧ་ལེ་ས་ཧི་བི་ཡ་ཀ་མ་ལ་པ་པོ་ཧི་ཨུ་པ་ཛྙེ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། （藏文：ཧ་ལེ་ས་ཧི་བི་ཡ་ཀ་མ་ལ་པ་པོ་ཧི་ཨུ་པ་ཛྙེ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：हले सहि बिय कमलपपोहि उपज्ञे अललललहो，梵文罗马拟音：hale sahi biya kamalapapohi upajñe alalalalaho，汉语字面意思：哈雷，萨嘿，比雅，卡玛拉，帕波嘿，乌帕佳，阿拉拉拉拉吼） མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ན། ཨ་ར་ཧི་ཨུ་ནརེ་ཏེ་ཎ། ར་བི་ཀི་ར་ཎེ། ཎ་པ་ཕུལ་ཎི་ལི་ཨུ་ཀ་མ་ལུ་མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ ལ་ཧོ།（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ན། ཨ་ར་ཧི་ཨུ་ནརེ་ཏེ་ཎ། ར་བི་ཀི་ར་ཎེ། ཎ་པ་ཕུལ་ཎི་ལི་ཨུ་ཀ་མ་ལུ་མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ ལ་ཧོ།，梵文天城体：महासुखना अरहि उनरेतेण रविकिरणॆ णप फुलणिलि उकमलु महासुहे अललललहो，梵文罗马拟音：mahāsukhanā arahi unareteṇa ravikiraṇe ṇapa phulaṇili ukamalu mahāsuhe alalalala laho，汉语字面意思：大乐，阿拉嘿，乌那瑞德纳，拉维克拉内，纳帕，普拉尼里，乌卡玛鲁，大乐，阿拉拉拉拉吼） མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ན་ཨ་ར་ཧི་ཨུ་ནེ་ཏྱ་ན།（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ན་ཨ་ར་ཧི་ཨུ་ནེ་ཏྱ་ན།，梵文天城体：महासुहेन अरहि उनित्यन，梵文罗马拟音：mahāsuhena arahi unityana，汉语字面意思：大乐，阿拉嘿，乌尼特亚纳） 之后，观想一切众生，具有从轮回痛苦中解脱之意， 视众生如幻、如阳焰、如乾闼婆城，如实观其本性。 从中央光点中生出的ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，完全变化后，如靛蓝色光，五智、三身之自性，极喜，四面容貌庄严，四臂，身涂灰尘， 此之根本面容如身之蓝色，右黄色，后红色，左如火焰般燃烧，三眼， 以人皮等，五印庄严，顶发赤黄向上燃烧，具日轮座，不动佛为顶饰之颅鬘， 右手和另一手持弓箭， 持盛满血之颅器和铃铛，与卡杖嘎相连， 与自身无二之自显现之佛空行母之身相拥。 从光芒之门边生起之能仁王之众，成办有情之事， 观想自身为安住于各自方位之四天女之面容，以舞姿安住之结合，行舞之悲力。 其他说为六臂，先前所示之四臂，如前持四法器， 其他说与佛空行母相拥， 续中说四臂，相拥之二臂，为显示连结之故，故善妙。

།ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་བཞི་པར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ མ་མདོག་སྔོན་མོ།སྔོན་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དཀར་དམར་དང་། ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ། གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དག་གིས་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ པའོ།།ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆུའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེམ་དང་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་དག་གིས་ཅེ་སྤྱང་གིས་མགྲིན་པ་བཙིར་བ་དང་། བདེན་མཆོག་བཟུང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཅེ་སྤྱང་ཐོད་པ་ན་གནས་པ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པའོ། །སེར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ། དཀར་དམར། མེ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན དཀར་དམར་དང་།གསེར་བཞུ་བ་དང་། སྔོན་པོ་དང་། ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞིས་མཛེས་པ། གཡས་དག་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མར་གད་ ལྟར་འབར་བ་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན།ལྗང་གུ་དང་། སེར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། སྔོན་པོའི་ཞལ་དང་ལྡན་པ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་རལ་གྲི་དང་ཌ་མ་རུ་དང་ཞགས་པ་དང་ཞག་གི་བུམ་པ་ཅན་བསམ་མོ། །ལྷ་མོ་ ཐམས་ཅད་ནི་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་མདོག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གང་གི་ཅི་འདྲ་བར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་མདོག་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བ་དང་། མགུལ་པ་དང་། མིག་དང་། རྣ་བ་ དང་།སྣ་དང་། སྙིང་ག་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཁེ། ཙི་ར་ཡི་གེ་རའི་གོང་དུ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱའོ།

如所说，吉祥密集（胜乐）欲王，说为四臂，如是。 需述说空行母等之法器等， 其中，东方金刚空行母，蓝色， 具蓝、黄、白红、绿四面， 地与如镜之智等之自性， 右手持蓝色金刚杵和颅器， 左手持铃铛和卡杖嘎。 南方平等性智和水界等清净之宝空行母，黄色， 右手持宝饰和三叉戟， 左手持豺狼扼喉和执持真胜。 有些说，持豺狼于颅器上。 具黄、蓝、红、绿之面。 西方莲花空行母，白红色， 火与个别观察等之自性， 以白红、熔金、蓝、绿四面庄严， 右手持各种莲花瓣和箭， 另一手持颅器和弓。 北方各色空行母，如熔金般燃烧，成办事业与风等清净之自性， 具绿、黄、白、蓝之面，观想右手和另一手持剑、达玛茹、索和油瓶。 一切天女皆为四面， 世尊之面色，随顺方位之如何，方位之世尊母之面色亦如是。 彼即刻作六处安立，于额头、颈部、眼睛、耳朵、鼻子和心间， 安立 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཁེ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཁེ，梵文天城体：ओम् आः हुं खे，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ khe，汉语字面意思：嗡啊吽克），于ར（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字之上安立ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 之后，以金刚铃之结合，迎请智慧之坛城， 献上供养等，与三昧耶坛城合一。

 །དེའི་རྗེས་ལ་ སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ།དེའི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལག་ན་ཐོགས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་།བདག་ཉིད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་དུ་བསམ་མོ། །བཙུན་མོ་རྣམས་ལ་ནི། ཡང་འདིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མགོ་བོར་རྟག་པ་དང་། རིན་ཆེན་དབང་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་ ལྷ་མོ་མཆོད་པ་དམ་པས་བྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་མགོན་པོ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ལེགས་པར་མཆོད་དེ།མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་ཆེན་པོ། །སྒྱུ་མའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། ། ཤ་ཆེན་པོ་དག་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་སྣང་བ་དཔལ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་དགའ་བ་ལ་སྤྲོས་པའི་མགོ་དང་། སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བ་དང་། གསང་བ་དང་། བརླ་ཟུར་དང་། རྐང་པ་ལ་ཐུག་པར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་བོན། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ས་བོན་ཨཱ་ཧ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསང་བའི་པདྨ་དམར་པོ། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲུབ་པའི་འོད་ཟེར་འབྲུ་སེར་པོ་ཅན་བལྟས་ལ་ལྷ་མོ་བཞིས སྔར་གླུས་བསྐུལ་བཞིན་པ།ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ནོར་བུ། བུ་གར་ཕཊ་བཀོད་ལ། བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་དག་གིས་བཀུག་པའི་རྒྱལ་ བའི་ཚོགས་བདེ་བར་གནས་པ་ཕབ་པ་ལས་ཞུ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ལྟུང་བ་སེམས་དམ་པའི་ངོ་བོ་ལྕེས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱོགས་ཏེ་མྱང་ལ་མགོན་པོའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཚིམ་པར་བྱའོ།

其后，于心间安住之日轮上，安住密咒字ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光芒，策励十方安住之怙主们，彼之光芒所生之明，如水晶般之宝瓶，充满智慧甘露，持于手中者们，为我灌顶，观想自身为不动佛之顶髻。于妃女们，则此处依次观想：于顶上为常住，宝灌顶，无量光，不空成就。之后，从禅定所生之天女，以殊胜供养勤奋者们，以欲妙供养十方安住之坛城轮怙主，善妙供养自身嘿噜嘎， 咬牙切齿极可怖， 幻化花鬘为庄严， 啖食大肉之尊者， 我向嘿噜嘎敬顶礼， 以如是赞歌赞颂。 彼即刻，自显现为吉祥佛空行母，红色，欢喜所作之顶、心、脐、密处、腿侧和足部，依次安立种子字，ཨོཾ་ཧཱུཾ་种子字ཨཱ་ཧ་等五部自性，以及由字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）完全变化之红色密莲花，由字བྷྲཱུྃ（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）完全变化之成就光芒，观想为黄色，四天女如前歌所策励，由字ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化之密金刚杵，由字ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所化之如意宝，于穴处安立ཕཊ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），开始作种种事业，令胜者随欲。 以金刚杵和莲花之ཕཊ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）声所勾召之胜者众，降临于安乐处，从融化之金刚道所生，落入天女莲花之脐中，以心之三昧耶自性，以种种方式舔舐，令怙主之身语意满足。

།སྙིང་གར་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་ མ་བཞི་པ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཁ་སྦྱར་བ་པདྨའི་རྩ་ལག་གི་སྐུད་པ་དང་འདྲ་བའི་རི་མོ་ཕྱེད་དང་བདུན་གྱིས་ལེགས་པར་དཀྲིས་པ་སྟེ།དེ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྟ་བུ་བླུགས་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཉིས་ལྡབ་ཏུ་བརྒྱུས་པའོ། །དེའི་སྟེང་གི་བུ་ག་ནས་ཟློས་པའི་ཚེ་ན་མེ་ཏོག་མ་ལ་ཏི་བརྒྱུས་པའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ཕྱུང་ལ། སྡུད་པའི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་དུ་གཞུག་གོ། །ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་འབྱུང་བ ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་འབྱུང་ཞིང་འབྱུང་བ་ནས་ཡང་དེ་འཇུག་ལ།གནས་པ་ཡང་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རི་མོ་ཕྱེད་དང་བདུན་ལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་བརྒྱུས་པ་ཡང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་གཞན་དུ་མ་སོང་ བར་བསམ་མོ།།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པ་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་གོ་སླ་བ་ཡིན་ལ། བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་མན་ངག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་མིན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ བཞག་ལ།སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཡི། །སྟོབས་ལས་བདག་གི་དགེ་བ་གང་བྱུང་བ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་མྱུར་བར་ནི། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག་།རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་རྣམ་པའི་སེམས་འདི་འདྲ་བ།གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་ པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་དུས་ན་དེ་ལ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།འདི་ལྟར་གང་སྣང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་བདེ་བར་མྱོང་བ་དེའི་དུས་ན་སྡུག་བསྔལ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ རིག་བྱེད་ཉིད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ།།འདི་ལྟར་ཡང་བེམས་པོ་རང་གསལ་བ་ཉིད་ན། བེམས་པོ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།

于心间，四界自性之四瓣红色莲花上，于日轮上安住之白点，与月轮相合，以如莲茎丝线般之七又二分之一条纹，善妙缠绕，其上注入如海之水，能成就大丈夫三十二相和八十随好，声韵和明点双倍缠绕。其上孔洞，诵持时，如穿缀茉莉花环般取出，收摄时，亦如是放入。应诵持三字，从风界，亦生三字，从界亦入其中，安住亦于白点中央安住。如是，于七又二分之一条纹上，缠绕声韵和明点，入、住、出，思维心之运行不至他处。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）为应诵持之咒语。此现观次第易于理解，亦为上师口诀。如是，应安住于四座。不作他想，将心之集合安住于禅定，为度脱无量有情而发愿。 观想金刚持之形相， 从其力所生我之任何善， 愿以此令此诸有情速疾， 成为具足悲心之身。 此如金刚持形相之心， 离能取所取相之身语自性之任何作为，即是手印和咒语之形相，如是如来所说。 离能取等之相，亦因彼时无彼之显现。如此，任何显现，即是入于真实名言道。如是，心完全明晰之自性，感受安乐之时，非痛苦，而一切显现皆为识。如此，当物质自身明晰时，因不应为物质之故。

 །ལོག་པ་ཡིན་ན་ཡང་ན་གསལ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་དུས་ན་རང་གསལ་བ་བཞིན་མགོན་ པོའི་རྣམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་མ་གཏོགས་པ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་གཞན་སྣང་བ་ནི་མེད་དོ།།གལ་ཏེ་ཀ་བའི་གསལ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་མཐོང་སྟེ། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་བལྟའོ། །གཞན་ཡང་དུས་མཉམ་པ་ན་ཡང་ཅིག་ཅར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རྭ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཅི་གང་གི་གཟུང་བའམ་འཛིན་པ་ཡིན། དུས་ཐ་དད་པ་ན་ཡང་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ཡིན་པ་ན་གཞན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་གཟུང་བ་དང་། འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་དོ། །མགུ་བ་དང་ཡིད་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་བས་ན་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་དང་། དུ་མ་ཉིད་དང་། ཐ་དད་པ་དང་། དངོས་པོ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་འཁོར་བ་དང་འགལ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ།འཚེ་བ་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བློ་དེའི་ ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པས་ན་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།འགལ་བ་ཡང་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཙམ་ཡང་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་གཉེན་པོས་རང་གི་མི་མཐུན་པ་རྩད་ནས་འབྱིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་དེའི་བསྒོམ་པའི་ སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་སྟེ།འདོད་པ་དང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་པ་གྲུབ་ཅིང་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པ་དག་རྩད་ནས་འདོན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།

若为错谬，亦因不明显之故，彼时，除如自明般，怙主之形相，大乐之自性，及瑜伽母等之形相显现外，无其他明显之自性显现。若谓如柱子之明显般，为瑜伽母等之显现，此虽无差别，然见如虚空之自性。又，同时显现，若如左右之角，则何者为能取或所取？若为异时显现，然亦同时显现，则因无他显现，故亦无能取和所取之事物。喜悦和悲伤等，为内在安乐等之自性，青色等，为外在所取，如是说。不可言说，不能说为显现之外在和内在，因显现无分别之故。其后所得之分别之境，因无事物之故。于比量，遍布未成立。是故，天之自性之坛城轮之智慧，乃为一，及多，及差别，及事物，及无事物等，一切分别皆空，故为离分别、能取等相之自性之本体。由安乐自性之因所生，故感受显现为无二之安乐自性，执着我与我所之相，与轮回相违，为无有完全灭尽之法，因无害为真实义之自性之故。以心执着于彼方，故为现量所行。凡与任何少许同时所见之相违，皆因极度串习之力，由对治力彻底根除其不合之处。任何极度串习，皆因其修持之力而趋近明晰，欲和忧恼等遍布成立，并能彻底根除其不合之方，庸常之我慢和庸常之相。

 །རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྨི་ ལམ་དུ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འགའི་ཡང་གཉེན་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ།།ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱི་ལྟ་བ་ལས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ མོད་ཀྱི།དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པ་འདི་མི་འགྱུར་ལ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ནི་སྤང་བྱ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དང་། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལས་ སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།དེ་དག་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་ལས་དེ་དང་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ། ། དེ་དག་གིས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའམ་ཚན་འདི་དག་ཡིན་ཞེས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་དུས་མཉམ་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུ་དམིགས་པ་དང་། ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་སེམས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ན་ཅི་སྟེ་མི་འགྲུབ།།དོན་འདི་ནི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་དོན་གྱི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་སྒོམ་བྱེད་པ། །ཀ་ཡིས་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་ བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཐོབ་ན།།གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཅི་སྟེ་བསྒོམ་མི་བྱེད། །གལ་ཏེ་གཟུགས་སྐུ་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོབ་ནའང་། །དེ་ཡིས་ཡུན་རིང་དུས་གཞན་དམན་པ་སྟེ། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས། །སྐུ་གསུམ་དུས་ མཉམ་པར་ནི་སྣང་བ་ཡིན།།ཞེས་སོ། །ཡང་ན་བདག་གིས། །གཟུགས་གང་དག་འཛིན་པར་ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ལས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བདག་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱིས། དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྲིད་པའི་སྡུག་ བསྔལ་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་མེད་དེ།གང་གི་ཕྱིར་འདིར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཐ་མལ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ།

无相之识，于梦中亦未成立体验，故非任何之对治。从波罗蜜多之理之见，虽具如幻之无我见，亦为布施等庸常分别之对治，然如是，此庸常之相不改变，庸常之分别和庸常之相二者皆为应舍弃。若谓布施等，以大受用等，及布施等之果，生为具足三十二大丈夫相和八十随好之自性之化身，则彼等以现量和比量，为彼彼业之果，为近受用之相，彼等成立为大丈夫或彼等之相。又，以修持之力，于同时，见一切圆满，具足相好，光辉之身，及仅为正知之自性，坛城轮之形相之心，显明趋近，何故不成就？此义亦从上师口中，以义之语言宣说：色身乃法身，修持者，以迦（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：迦）定得菩提。若法身以胜者之禅定得，则色身何故不修持？若色身以福德资粮得，则彼以长时，其余劣，果之差别，由因之差别，三身同时显现。如是说。又，我，凡执着色等之因，由彼等生布施等，虽为真实具足无我，然如是，与有之苦不相违，因于此处，虽有布施等，然彼由庸常之自性所生，不转为有之苦。意旨为此。

 །རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་དུ་བལྟ་བས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དངོས་སུ་འགལ་བ་མེད་ལ་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་དང་དངོས་སུ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས།ཐ་མལ་པ་ཡི་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདག་མེད་ལྡན་པའང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས། །འགལ་བ་དག་ནི་ཡོད་མིན་གང་གི་ཕྱིར། །འདི་ནི་བདེན་ཡང་དེར་ནི་ལྡོག་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བའི་རྒྱུར་ནི་མི་ འགྱུར་ཏེ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་བརྟེན་ཅིང་འཁྲུག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་སྐལ་པ་མི་ཉུང་བས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དོན་གྱི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་སེམས་འདི་ནི་དངོས་པོ་ཁོ་ནར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་དང་འགལ་ལོ།།མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བའི་ཚོགས་མེད་ཅིང་བདེ་བའི་ཐབས་མྱུར་བས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཁོ་ནར་ལམ་གྱི་བདེན་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་ན། རྟོག་པ་དང་ལྡན་ པས་བདེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།གལ་ཏེ་འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དཀའ་བས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ཁོ་ན་དགོས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་དང་པོ་ཁོ་ནར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་བ་ལ་བལྟ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་མིང་ཅན་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཁོ་ནས་རྒྱུ་མེད་པར་མཆོག་ཏུ་མཉེས་གཤིན་པ་ཁོ་ནར་འཇུག་པ་ནི་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ།།དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་ན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ གྱིས་བྱེད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པ་ན་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བྱེད་པས་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ ནི་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།

暂且，以有情之见，布施等不与庸常分别之有之苦相违，虽具无我见，然不与布施等直接相违，唯与无我见直接相违。如是，亦如耶谢夏之言：“庸常之自相，虽具无我，然以布施等，不相违，因何故？此虽为真，然不转彼。”如是说。不转为最胜喜乐之因，因其为舍性之故。以百千难行所依，圆满之菩提，亦为以不少福分所应得，故波罗蜜多之理，非为殊胜士夫之义之道的善因。此坛城轮之形相之心，与一切轮转之苦相违。无最胜喜乐之聚，以乐之方便速疾，为无上之因，因于此，知为道之谛，故以分别，应为真。若谓如是，则布施等为无果，彼为应以难行所依，唯需作利他之事。如是，亦最初，唯为息灭有情之苦，以见有情为苦，生起菩提心，发愿和行持二者，唯以悲心，无因，唯一趋入最胜悦意，非为必要。故于等持之时，以欣乐和摄持之理而作，从等持起时，以无所缘之法和世俗等之行而作，故于圆满之位，如意宝之理，以布施等作有情之利，为必要之主要，如来亦为顺带产生。

།ཇི་སྲིད་དུ་ཐ་དད་པར་འཁོར་བར་ཞེན་པ་དེ་སྲིད་དུ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་དེའི་ཅིག་ཤོས་སྤང་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བྱ་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ ཕྱིར་དང་།སྐྱེས་བུའི་དོན་གཙོ་བོ་སླུ་བ་མེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱན་ལས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་གཉིས་མེད་པར་བརྟེན་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཟློག་བྱེད་ན། །འདི་ལའང་གྱིས་ཤིག་མིན་ཞེ་ན། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ གནས་སོ།།གལ་ཏེ་གཉིས་མེད་ཀྱིས་མགུ་ཡོད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཐ་སྙད་དུ་ནི་འཇུག་ཅེ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལའང་སོམ་ཤིག་།ཅེས་གསུངས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། ཇི་སྲིད་དུ་ནི་ཐ་དད་ཐ་སྙད་ཡོད། །སྡིག་པ་སྤང་ཞིང་ བསོད་ནམས་ཚོགས་བསག་གྱིས།།ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ལ་རང་དང་གཞན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སེམས་ཤིང་། གཡེང་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་མཉམ་པ་དང་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། ། མཆོད་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཡཾ་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟུར་གསུམ་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར པ་ལས་པདྨའི་སྣོད།དེའི་ནང་དུ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འབར་བ། རྟོག་པ་དང་གསལ་བའི་རིམ་པ་ལས། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཐིམ་པས་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བཀོད་པའི་ལྕེ་དམ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་འདྲ་བས་དྲངས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྷའི་གཟུགས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཚིམ་པར་བྱའོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གུཧྱ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཧཾ་ཞེས་པས་ནི། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་སྔགས་སོ། །ཁྲུས་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་སྔར་བསྟན པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས་བྱའོ།།དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་བརྟག་ཅིང་དེའི་ཕྱིར་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནའང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྲིད་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ། །ཅུང་ ཟད་དབང་སྒྱུར་ཐོབ་པ་ཡི།།མ་ལུས་པ་ནི་མཛེས་ཞེས་སོ།

凡执着于差别轮转之时，当勤勉于十善业道及其反面之舍弃，以及坛城等之事，和佛塔之业等。又，因具智慧之故，且为与世尊所说无欺之士夫之主要义相关之故。如是，于《庄严经》中亦云：“若以无二为依止，能遮世间及彼岸，此亦应作莫非耶？此言二者皆存在。若以无二而满足，于一切皆得解脱，若谓入于名言，亦应思彼世间及彼岸。”如是说。上师亦云：“凡有差别名言时，当舍罪业积福德。”如是说。其后，从等持起，观自身与他者，如嘿噜嘎之形相，如幻化之形相，以不散乱之心，作福德和讲说等。于会供之时，观想从蓝色字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）生，半月形，以胜幢为标志之风轮之上，从红色字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生之三角形火轮，其上，从圆满字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生之莲花器皿，其中，观想食物等以字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）加持后燃烧，从分别和明观之次第，以字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）使智慧甘露之自性融入，以方便合一，以咒加持，从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）生之白色金刚所安立之清净舌头，从彼生起如管状之光芒所引导之行，令诸佛之眷属欢喜。以（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གུཧྱ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཧཾ，梵文天城体：ओं आः हूं गुह्य भक्ष भक्ष हं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guhya bhakṣa bhakṣa haṃ，汉语字面意思：唵啊吽，秘密，食，食，哈）为尝甘露之咒。于沐浴之时，以先前所说之灌顶仪轨而作。如是，以种种悲心之力，自然而观，故虽完全了知彼与非彼之自性，然瑜伽士不为五欲受用之有之过失所染。稍得自在者，一切皆美。

 །གང་ཞིག་གར་བྱེད་འཐུང་བྱེད་པ། ཐོས་པ་ཙམ་ལས་སེམས་རྨོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རིགས་པ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལེན་པ་དང་འཆང་བ་དང་སྟོན་པར་ནུས་པས། སློབ་མ་དད་པ་ཅན་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བས་སམ། ལྷ་སོ་སོར་ཡི་གེ་གསུམ འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་ཁོ་ན་བཟླས་ནས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ།རང་བཞིན་ཐུན་བཞིར་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་ནང་གཅིག་ཏུ་ས་སྦྱང་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པས་འདིར་བཤད་པའི་གཏོར་མའི་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་དོན་དུ་ས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལ། ཁྱིམས་བརྟག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་དང་། མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་གས་ཁུང་བུ་བརྐོས་པ་དགང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཤིང་དང་རྡོ་དང་། གསེག་མ་དང་། སོལ་བ་བསལ་བའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱའོ། །བཏུང་བ་དང་མཉམ་པར་བཅས་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་རང བཞིན་དུ་བྱས་ནས།ོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཟུག་རྔུའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གལ་ཏེ་དབྱུང་བར་མི་ནུས་ན། །ལག་པ་གཏད་དེ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དེ་བརྐོ་བྱ། །ཡང་ཐོག་སྟེང་དང་བ་ ལང་ལྷས།།གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་མཚོ་འགྲམ་དང་། །སྔར་ནིས་བྱང་བྱས་ས་ཡི་ཆར། །སྦྱང་བ་ལ་སོགས་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མཚན་མོ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པས་ས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནང་གི་དག་ པར་བྱའོ།།དེ་ལ་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། །འོལ་བ་རིས་ཀྱི་ཐིག་གིས་བཏབ་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་བསྡད་དེ། ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ། སྒྲོ་སྐྱོང་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ན་ཚོད་བཞི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ།རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱ་བ་གཅིག་ལ་གོམས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་བརྗོད་པར་བྱའོ།

凡是跳舞和饮酒者，仅听闻便心生迷惑。如是之金刚阿阇梨，能善分别世俗谛和胜义谛二者，理应能领会、受持和开示续部之义。弟子具足信心，内外一切资具皆圆满，为求灌顶之义，三番祈请后，自身以世尊所赐，或各别本尊仅诵百万遍字（藏文：ཡི་གེ་གསུམ，梵文天城体：त्र्यक्षर，梵文罗马拟音：tryakṣara，汉语字面意思：三字）而先行修习，以自性四座，由自所欲本尊之瑜伽士，内外合一，善加修习，先行此处所说之食子布施，诵驱魔咒，为绘制坛城而开始。之后，为坛城之房屋，于遍察土地之时，以显示察看房屋之相之仪轨，以及供养之仪轨，作挖掘、填补等，于清除木、石、瓦砾和煤炭之处，建立坛城。作饮用等之后，以（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ，梵文天城体：ओं भू खं，梵文罗马拟音：oṃ bhū khaṃ，汉语字面意思：唵，地，空）之咒，观为空性，以（藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं लं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，朗，吽）作金刚自性，以（藏文：ོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं मेदिनी वज्रि भव वज्र बन्ध हूं，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajri bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：唵，大地，金刚，成，金刚，束缚，吽）加持。若不能遣除一切刺痛之过患，则以手按压，诵咒，以三字挖掘之。又，于楼顶和牛棚，寺院等，海边和先前已清理过之土地上，不应作修习等。如是说。之后，夜晚以自所欲本尊之瑜伽而住，加持土地为金刚自性，作内部之清净。其仪轨如下：以粗略之线条划线，如所显示之坛城中央而坐，显现嘿噜嘎之我慢，作十二岁之护法母瑜伽母四位、金刚空行母等之我慢，由娴熟于一瑜伽之天女们，各自诵一句偈颂。

 །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་མཆོག་ལ་ཡང་དག་ བྱུང་།།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་ སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ།།ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག་།འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་།འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ གསུངས།།དེ་ནས་བླ་མས་འཁོར་ལོ་དེ་བློ་ཡིས་ནམ་མཁར་བཏེག་ལ། འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཁྲོས་པས། རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ལ་བརྩོན་པ། །འགྱིང་བ་རྡོ་རྗེ་གོམ་པའི་གར། །མཆེ་བ་གཙིགས་བཅས་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་པས། །ལུས་ངག་ སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི།།བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཉོན་ཅིག་།ད་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འདའ་འདོད་ན། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་གསུམ་འབྱུང་བ་དག་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་དེ་ གཞོམ་གཞན་དུ་མིན།།ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུ་ཥྚཱན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་བགེགས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྨད་རྒྱ་མདུད་ལྟ་བུ་ལ་སྟོད་བགེགས་ ཀྱི་དགྲས་དབུས་སུ་བློས་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ཆེན་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བཅིངས་པར་བྱས་ནས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ།དེ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒོ་སྐྱོད་མ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གིས་ འདུལ་བྱ་བ་དང་།ཉི་མ་དང་པོ་ལ་ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་ནི་བུམ་པ་ལྔ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔའི་མཚན་མ་བྲིས་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ།

 如来一切寂静，如来一切之所依，诸法于胜妙中正生，祈请宣说殊胜坛城。一切相皆正圆满，一切非相皆已舍离，普贤菩萨身之胜，祈请宣说殊胜坛城。寂静之法生于胜妙，智慧行境皆清净，普贤菩萨语之胜，转轮圣王宣说坛城。一切有情之大心，自性清净无垢染，普贤菩萨意之胜，转轮圣王宣说坛城。之后，上师以心将法轮举至虚空，以欲乐本尊之忿怒瑜伽，足底金刚炽燃，勤奋执持金刚，威严金刚步之舞，咬牙切齿发出（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，身语意所住之，一切魔众皆谛听，今此具德金刚持，善作守护之法轮，若有任何欲越者，以金刚炽燃之身，三身生处皆清净，此乃降伏彼，非他处。（藏文：ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུ་ཥྚཱན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओं घ घ घातय घातय सर्वदुष्टान् फट्। कीलय कीलय सर्वपापं फट्। वज्र कीलय। वज्रधर आज्ञापयति। कायवाक्चित्त कीलय। हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarvaduṣṭān phaṭ। kīlaya kīlaya sarvapāpaṃ phaṭ। vajra kīlaya। vajradhara ājñāpayati। kāyavākcitta kīlaya। hūṃ phaṭ，汉语字面意思：唵，杀，杀，杀，一切恶者，呸。钉，钉，一切罪业，呸。金刚，钉。金刚持命令。身语意，钉。吽，呸）如是说，为作无魔障，以似下部结之结，于上部魔之敌之中央，以心安放，于金刚墙之外，以大自在和火之坛城等，系缚四方和四隅，作土地为金刚自性，于彼处，与四位守门瑜伽母一同卧。彼等为内外所调伏者，亦为第一日遍取土地。第二日，于五个瓶上，以杂色莲花，书写安住于日轮之五位天女之名号，特别安住。

 །དེ་དག་ཀྱང་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའམ། སའི་རང་བཞིན་ ནག་པོ་དང་རྩ་བ་མེད་པ་མཆུ་འཕྱང་བ།མགྲིན་པ་མཐོ་བ། ལྟོ་བ་ཆེ་བ་ལ། ཤིང་ཧ་ས་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཤིང་། འདབ་མ་དང་ལྡན་པ་ལ། མགུལ་བར་རས་ཟུང་གིས་བརྒྱན་པ། མོན་སྲན་གྲེའུ་དང་། ཏིལ་དང་། ནས་དང་། གྲོ་དང་། འབྲས་ སོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲུ་ལྔ་དང་།ཧ་ས་དང་། ཧ་ས་དེ་བ་དང་། གི་རི་ཀརྣི་ཀི་དང་། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང་། བྲྀ་ཧ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་སྨན་ལྔ་དང་། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། མུ་ཏིག་དང་། བྱུ་རུ་དང་། མུ་མེན་ཞེས་བྱ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ལས་འདྲེན་པའི་ བུམ་པ་ནི་དབུས་སུ་སྟེ།གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དུ་དྲི་ཆབ་བླུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཅིག་ཀྱང་བཅུག་ལ། ཉེ་བར་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་ གཟུགས་ཅན་དུ་བསམས་ནས།ཡི་གེ་གསུམ་སོ་སོ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། སྣོད་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གར་གྲགས་པའི་བུམ་པ་ཡང་ལྷག་པར་གནས་པའོ། ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཁྱམས་དང་སྒོ་དང་ཉེ་བར་ཞུགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་འདུག་ལ། མཁས་ཤིང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །བྱས་པ་གཟོ་ཞིང་ང་རྒྱལ་མེད། །རིགས དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་དང་།།གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ལང་ཚོར་ལྡན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྔགས་བསྒྲུབ་ལ། །དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་མངོན་པར་བརྩོན། །དགེ་བསྙེན་མ་ཡིན་ཡང་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཕོག་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དོ།

彼等亦以金等所成，或地之自性，黑色且无根，嘴下垂，颈高，腹大，有木哈萨卡拉等果实，且具叶，颈间以双丝绸装饰，蒙豆、芝麻、青稞、小麦、稻米，名为五谷，哈萨、哈萨德瓦、吉日卡尔尼基、坎达卡日、布日哈蒂，名为五药，金、银、珍珠、珊瑚、琉璃，名为五宝，与彼等相合，引导之瓶于中央，如次第安置，于彼等之中，以供水之器盛满香水，亦置入一朵白花，以五近供供养后，于金刚顶端系上花鬘，观想为自身本尊之形相，于三个字各自赞颂一百零八遍，于器中盛满供水。此等亦为安住，称为灌顶仪轨之瓶。以三个字安住火等用具。之后，于外，彼日入坛城房屋之走廊和门附近，坐于上师前，贤善且具大欢喜，所作端庄且无我慢，具种姓和功德，具形色和青春，修持善逝之真言，追求意义且精进，虽非近事女，为生起近事之戒而说。

 །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ ལས།འཁོར་བཞི་ཆར་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་། །རང་གི་བསླབ་དང་ཤིན་ཏུ་ལྡན། །ཐེག་ཆེན་ལ་དགའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁ་ཅིག་གསང་སྔགས་གྲུབ་དོན་གཉེར། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་ གཞན་དོན་གཉེར།།འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་བའི། །དད་པ་མང་དུ་བྱས་ན་ནི། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ཡི། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །ཚེ་འདི་འདོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དེ་བཞིན་མིན། །སྐྱེས་བུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། ། ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་རྒྱས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་དེ་དག་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནས་བྱུང་བ་རང་གི་པདྨར་བཅུག་ལ་བཏོན་ཏེ། ལན་གསུམ་དུ་གདོན་དུ་གཞུག་གོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ གསོལ།།བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ གྲོང་མཆོག་ཏུ།།མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་པར་མཛོད། །ཅེས་སོ། །བླ་མས་ནི། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཚོགས་མཆོག་གི་། བདུད་སྡེ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །འཇིག རྟེན་རྗེས་འཇུག་གཤེགས་ནས་ནི།།འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག་།ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ལ་སྐྱབས་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ལན་གསུམ་དུ་འདོན་དུ་གཞུག་གོ། །སྡིག་པ་བཤགས་ པ་དང་།བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དང་ངག་དང་ལུས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿོཾ་བཀོད་ལ། དྲིའི་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེར་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ ཨཱཿ།ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་འདོན་ཅིང་སྙིང་ག་དང་མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པར་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྦྱིན་ནོ།

坛城之仪轨中，四众皆随许，自身之学极具足，具大乘之喜悦自性，有者求密咒成就之义，此乃引入坛城，欲福德者异于此，其他求世间他利，求世间彼岸之义，若多作信，具慧者应入坛城，不应欲求此生之果，若欲此生，则非世间彼岸，士夫求世间彼岸，乃此生之果增盛，其后，彼等入自身，自身金刚生入自身莲花而取出，令三次入于魔，大乐汝乃我导师，上师汝请垂念，示现大菩提之道，大怙主我祈求，此誓言赐予我，菩提心亦赐予我，佛法僧三宝，三皈依赐予我，于大解脱之胜城，怙主请令我入，如是。上师曰：子，此大乘之，大密咒之仪轨，汝乃大器，应为汝如实宣说，三世诸佛，具身语意金刚，以金刚密咒之力，证得无等智慧，密咒瑜伽无等，释迦狮子胜众之，强大魔军，亦以此调伏，世间随行逝后，转法轮而涅槃，故为获一切智，子当行此智慧，如是说。应为彼等施与三皈依，令三次诵出，忏悔罪业，随喜福德，发菩提心，于心、语、身，安置金刚、莲花、法轮，于彼等中安立（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以香水及金刚之拳，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），如是诵念，涂于心间、头顶、颈项，以花等次第施与。

 །མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་མདུན་དུ་སྤོས། །མར་མེ་སླར་ཡང་སྙིང་གར་དྲི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདི་དག་སྙོམས་པར་འཛིན་པས་སོ། །སོ་ཤིང་ ཨ་ཤྭཏྠ་དང་ཨུ་དུ་མ+Wཱ་ར་མ་འཁྱོག་པ་སྲིན་བུ་མེད་པ་མ་གས་པ་རྨ་མེད་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ།མཐེའུ་ཆུང་ཙམ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་ཅན་སྦྱིན་ནོ། །དེར་ཡང་འཆར་བཅུག་ལ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་ཟུར་བཞི་པར་གྲུ་བཞི་ཙམ་དུ་བྱུག་པའི་ས་ལ་མདུན་དུ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་ལྟོས་ པ་མེད་པར་དོར་བར་བྱའོ།།ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་བགེགས་སྣ་ཚོགས་པས་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ནང་དུ་ལྷུང་ན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་ཆུ་འཐོར་འཐུང་གི་ཕྱི་ནས་ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩ་ སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨཱ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱིས་འཁྱོར་བ་གསུམ་འཐུང་ངུ་གཞུག་གོ།།དེ་ནས་ཁྲིད་དེ་བཅུག་ལ་སྐུད་པ་སུམ་སྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ལག་པར་བཅིང་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀུ་ཤ་ གསར་པ་མ་ཉམས་པ་ཅིག་སྔས་ཀྱི་ཕྱིར།གཞན་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་གདིང་བར་བྱིན་ལ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ནས། ཆོས་བསྟན་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དོ།

花朵置于顶门前，灯火复又触于心，嘿噜嘎瑜伽士，以此等持故。 牙签，（藏文：ཨ་ཤྭཏྠ་，梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：aśvattha，汉语字面意思：菩提树）与（藏文：ཨུ་དུ་མ+Wཱ་ར་，梵文天城体：उदुम्बर，梵文罗马拟音：udumbara，汉语字面意思：无花果树），不弯曲，无虫，不破损，无伤，十二指长，小拇指般，顶端有美丽花朵者，施与。 又令其置于牛粪涂抹之四方平地，约四方大小，面向东方，无所顾忌地抛弃。 若落于外，则诸种障碍，无有成就。 若落于内，则应知寂静等事业。 其后，以字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之彼性，诵咒之水，洒饮后，以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）（藏文：བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨཱ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：विशुद्धधर्म सर्वपापं निस्चस्य विशोधय सर्वविकल्पना अपनय हुं，梵文罗马拟音：viśuddhadharma sarvapāpaṃ niścasyaviśodhaya sarvavikalpanā apanaya hūṃ，汉语字面意思：清净法，一切罪，涤除，清净一切分别，去除，吽）之咒，令饮三口。 其后，引导入内，以三股线，具三结，作自所欲本尊之诵咒，系于手上。 以字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之新鲜未损吉祥草，置于枕后。 另以种子（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生者，施于坐垫。 以自之咒语，善加守护后，为令生起说法之欢喜，而说之。

 །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ུ་དུ་མ+Wཱ་རའི་མེ་ ཏོག་བཞིན།།བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག་།འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་ ཆད་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་།།དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་ དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ།།བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །དེ་དག་གི་ནི་ངན་འགྲོ་དག་།སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བཅད་པ་ཡིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ ནི།།བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་བཟུང་སྐྱེ་བཞིན་བར་གནས་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་ དོང་བསན།།རང་བྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སློབ་མ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དོན་གཉེར། །འཁོར་ལོས་མི་ལྡོག་དབང་བསྐུར་བ། །སྩལ་ནས་མགོན་པོས་བདག་ལ་ནི། །འཁོར་ ལོའི་ལྷ་ནི་དེ་ཉིད་དང་།།སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་དང་གསང་བ་དམ་པ་དག་།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བདག་གྱུར་གསུངས། །ཞེ་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་ལན་དུ་བཅུག་ལ་རྨི་ལམ་དུ་གང་ ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་ནང་པར་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ།།ཁྱིམ་དག་ཏུ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་སུ་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་མ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའོ།

世间之中，一切智者，如（藏文：ུ་དུ་མ+Wཱ་ར，梵文天城体：उदुम्बर，梵文罗马拟音：udumbara，汉语字面意思：无花果树）之花，百道之中，偶尔一现，出现亦或不出现。 密咒行持之理出现，较之更为稀有，何者能为无等众生之义，不入涅槃而能为。 于无数劫中，先前所造罪业，彼等一切，若见如此坛城，则将尽灭，何况安住于无边名声密咒行持之理。 若诵救护之密咒，则将成就无上果位。 何者于此殊胜行持，智慧极为不动摇，彼等之恶趣，一切痛苦之生起皆已断。 大自在汝等，今日获得无等之所得。 何以故，诸佛菩萨，大自在一切，此教法中，汝等一切，摄受生住之间。 是故汝等，于大乘，将善妙生起。 大乘广大生起之，此殊胜道，具足光辉。 汝等入于其中，为自生具大福分者。 将成一切世间知者，如来。 如是说。 弟子求师之义，施与不退转灌顶，救怙主于我，坛城之本尊，以及师之事业，诸佛之誓言，戒律与殊胜秘密，为一切众生之义，恒时说为师。 如是说。 特别之戒律，令受持数次，于梦中，若稍见何者，次日告我，如是说。 令其于家中，以狮子卧姿而卧。 彼等乃对弟子之殊胜安住。

 །དེ་ནས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། ཕྱོགས་སུ་ ཕུར་བུས་བཏབ་ནས།རྡོ་རྗེར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ཆེན་དང་། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བཅིང་བར་བྱས་ལ་སའི་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་དེ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ ནི་དབང་དུ་གྱུར།།ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས། །ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ནི་ས་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་འཁོར་ལོ་ བློ་ཡིས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་སུ་རང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཅུག་ནས་ལེགས་པར་མཆོད་དོ།།མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དབུལ་ལོ། །པུས་མོ་གཡས་ པ་ཕབ་ལ་ལག་ཏུ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་ཐོགས་ཏེ།ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་མཆོག་།རིག་སྔགས་རྒྱལ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་པོ་བྲི་བར་འཚལ་ལགས་ན། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་ནི་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་རིགས། །འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་དོན་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང་། །གང་གཞན་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས དང་།།འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །རང་བྱུང་རྫོགས་བྱང་ལ་གནས་དང་། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བའི། །བསྟན་པ་ལ་མངོན་དགའ་བ་ཀུན། །བདག་ནི་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་ དོན་ཕྱིར་བྲི་ལགས་ན།།ཐུགས་བརྩེ་བར་ནི་དགོངས་ནས་སུ། །དེང་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལན་ཅིག་གྱུར་པ་ཀུན། །ཉེ་བ་རུ་ནི་མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པའོ།

其后，上师与四位瑜伽母一同进入坛城殿，以橛钉于四方，于金刚墙外，以大自在天，及（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：种子字）之火坛城，系缚四方与四隅，供养地母，救护者一切诸佛，行持之理与差别，于地与波罗蜜多，天女汝为自在。 释迦狮子救护者，如何摧伏魔军，如是，我亦摧伏魔力，而绘坛城。 如是说。 彼等乃对地之殊胜安住。 其后，以意迎请安住虚空之轮，将涂有五甘露之五坛城，如其所安住般安置，并善加供养。 以“咬牙切齿”等偈颂，如实赞颂后，献上五甘露。 右膝着地，手中持香炉，应说三次： 薄伽梵饮血大尊胜，明咒王汝我顶礼。 慈悲之自性坛城，怙主我欲绘，为弟子们之慈爱，亦为供养汝等故，薄伽梵我以恭敬，彼应施与恩德。 请赐予众生之轮事业，诸佛请垂念我，菩萨果位及，其他密咒诸天，以及守护世间之诸天，安住自生圆满菩提者，具足真实金刚眼者，一切于教法中欢喜者，我某某金刚，具光饮血坛城，以力所能及之资具，为众生之义而绘，请以慈悲垂念，今日我与弟子等，一切坛城所化现，应令其临近。 如是说。 彼等乃对轮之自在主之殊胜安住，以及诸佛与菩萨之殊胜安住。

།གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། ལྷའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། དེ་ལ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་གདོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རབ་གནས་ཀྱི་ ཆོ་ག་ལས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ལས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ།།འདི་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ཁ་དོག་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་བརླན་པ་སྣོད་ལྔར་གཞུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དབུ་བརྒྱན་དུ་བཞུགས་པའི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ལ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པ་དེ་དག་གི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་བལྟས་ལ།ོཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཤ་ཤྭ་ཏ་སུ་ཏྲཾ་སཱ་ཙཀྲཱ་སུ་ཏྲཾ་སཱ་ཙཀྲཱ་སུ་ཏྲ་ཎཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་རྟག་པའི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་བ་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འབར་བའི་མིག་གིས་རྫི་མས་འདྲེན་པའི་འབར་བའི་ལྟ་བས་བཀུག་ལ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿསྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཱ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྔ་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ལོ། །ཆུར་འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་ལ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆ་ཡོད་པ་སྟེ། སློབ་མ་རང་གི་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། ཐིག་སྐུད་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཆང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་གཡོན་པའི རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་སྟེ།ཛཿཞེས་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བཏང་ལ། སློབ་མས་ཀྱང་ཛཿཛཿཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་འགྲོ་བས་སོང་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། གནམ་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་གི་ཐིག་ཀྱང་གདབ་བོ། །ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་ མ་ཧཱུཾ།ཐིག་གི་སྒྲས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་གནས་ཏེ། །ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ལ་ཚངས་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་འགྲོ་བས་སོང་ནས་ལྷོའི་སྒོར་གནས་ཏེ། བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ལ་ ཚངས་ཐིག་གཉིས་པའོ།།དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོང་ནས་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲཝར་གནས་ཏེ། བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོང་ནས་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲཝར་གནས་ཏེ། ལྷོར་ཁ་བལྟས་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གོ།

若有应安住之天，则以天之吉祥偈颂，先行施予外内灌顶，彼亦应于此，诵此偈颂，从安住之仪轨所说次第，令其殊胜安住。此乃应安住之天之殊胜安住。 其后，将以五甘露润湿之五色线，置于五器中，以坛城五轮之自性，安住于顶饰等之自性，于虚空安住之彼等心间，以彼等之色光，观视线绳，（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：种子字）愿赐予我永恒之线，彼轮之线，彼轮之线，（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），于常住之位，亦应加入珍宝生等，祈祷之后，彼等所放之，极度摇曳燃烧之眼，以睫毛牵引之燃烧之视线，勾召并合一，（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：种子字）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）一切法皆随顺，（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：种子字）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）遍满遍满，一切法皆入，（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：种子字）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）彻底一切法皆入，（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），如是说，将五者合为一束。于水中，有二重轮，有二十份门之部分，自己所欲之瑜伽士，持线绳，与持金刚铃者一同，上师持金刚铃，以左手金刚拳，持智慧之线绳，以三（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字）字，向放线，**亦说（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字）（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字）（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字）而行，置于脐之方向，安立天线。如是，亦安立下方之线。（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：种子字）金刚誓言线，勿超越，（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），以线之声，为利有情，应劝请如来。上师位于西门，面向东方，安立梵天线。其后，以右绕而行，位于南门，面向北方，为第二条梵天线。其后，如是而行，位于火方之隅，面向北方，为东方之线。其后，如是而行，位于风方之隅，面向南方，为西方之线。

 །དེ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། ཤར་ དུ་གདོང་བལྟས་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གོ།།དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོང་སྟེ། མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲཝར་གནས་ལ་ནུབ་ཏུ་གདོང་བལྟས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གོ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲཝར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲཝར་ཐིག་གོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོང་ནས་བདེན་བྲལ་ གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲཝར་གནས་ཏེ།དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གདོང་བལྟས་པས་གྲཝའི་ཐིག་གདབ་པོ། །སློབ་མས་གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་པས་སོང་ནས་བླ་མ་ལ་ཁ་བལྟས་ལ་དེ་དང་དེར་བསྡད་དོ། །གལ་ཏེ་ཐིག་འདེབས་སུ་ཡང་མེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གྲོགས་མེད་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕུར་བུ་ ལ་བཏབ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་གདབ་པོ།།དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ཉིས་བལྟབ་བྱས་ལ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁོར་ཡུག་གི་གདབ་པོ། །མཚན་མིན་ནས་ནི་དངོས་མི་འགྱུར། །ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་བླ་མ་འཆི། །ལྷག་ཆད་ལས་ཀྱིས་ནད་དུ་འགྱུར། །ཕྱོགས་རྨོངས་སློབ་མ་ རྣམ་པར་འཁོར།།ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པ་སྟེ། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སྟེགས་བུ་ལ་བརྟེན་གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་སྟེ། །གྲཝ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། ། སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དྲིལ་བུར་བཅས། །བ་དན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ཡི་གྲཝར། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པས་ཉེ་བར་མཛེས། །སྙིང་པོ་གེ་སར་དང་ལྡན་པ། །ཕྱི་ཡི་འཁོར ལོའི་ཕྱེད་དུ་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བ་དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཏུ་བྱ་བ་དང་གདབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའམ། ལྕགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའམ། ཁམས་ལས་བྱུང་བའམ། ཡང་ན་འབྲས་སཱ་ལུ་ལས་བྱུང་བའམ། དམར་པོ་སོ་ཕག་ ཚོགས་པའང་རུང་།སོལ་བ་ལས་བྱས་དགེ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་སྦྱར་བའི་རྡུལ་ཚོན་ལྔ། །སྣོད་ལྔར་བཞག་པ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་དེ་བཞིན་དུ་བཀུག་ནས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་བླ་མས་ མངོན་པར་བསྔགས་ནས་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བཞག་ལ།ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་གྲཝ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་སོ་སོར་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བགེགས་འཇིག་པར་བྱེད་ཅིང་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་ བྱའོ།

彼处安住，面向东方，为北方之线。其后，如是而行，位于火方之隅，面向西方，为南方之线。彼处安住，位于风方之隅，显现所向之隅之线。其后，如是而行，位于真实空性方之隅，面向自在方，安立隅之线。**以右绕之次第而行，面向**，于此处彼处而坐。若无安立线者，则彼时无伴，于自己之橛上安立，如是安立线。其后，将线绳对折，从自在方开始，安立周围之线。非相非实无变异，线绳断则上师亡，余缺因业成疾病，方向迷乱**遍轮回。四隅四门所庄严，四马道所装饰，半串半串所缀饰，绸缎鲜花所庄严，依于台座陀罗尼众，供品所系缚，隅之分皆如此，以及门框之边际，以金刚珍宝所装饰，风所动摇铃铛随，幡幢之外隅，安立外坛城之线。其内莲花，以八瓣而甚美，心蕊花丝所具足，于外轮之半，如是等所加者，彼等乃为智慧线，应作并安立。如是，或以珍宝所生，或以五铁所生，或以矿物所生，或以稻米所生，或以红砖所聚亦可，以炭所作乃为善，如是调合之五色粉，置于五器中，安立常住等，如是勾召智慧之粉，生起光辉，（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：种子字）金刚彩绘誓言（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），以此上师赞叹之后，置于轮内，面向东方，从自在之隅，以右绕之次第，以左手金刚拳，各自以悲心之力，具足我慢，摧毁障碍，应散布粉末。

།ཕྱི་ནས་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གི་བྱའོ། །དཀར་པོ་སེར་པོ་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་དང་ནི་ནག་པོ་ཉིད། །མཉམ་ཞིང་གཡས་སྐོར་ཡོ་མིན་དང་། །མ་ཆད་པར་ནི་རི་མོ་དགྱེ། །སྦོམ་པར་གྱུར་ན་ནད་དུ་འགྱུར། །ཕྲ་མོ་ཡིས་ནི་ནོར་འཇོམས་ཏེ། ། ཡོན་པོ་རྣམ་སྣང་ཆད་པ་ཡིས། །བླ་མ་དག་དང་སློབ་མ་འཆི། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཀར་པོ་ཆེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་སྣང་བ་སྟེ། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོའོ། །བྱང་དུ་ལྗང་གུ་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ཀྱི་ས་གཞི་ཆ་དེ་ནི། །ིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཚུངས པའི་འོད།།འདི་དག་ཚོན་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་བསྟན་པའི་མདོག་དང་མཚན་མ་འཛིན་པ། སྣ་ཚོགས་པ་མངའ་བ། སྔར་བསྟན་ པའི་གནས་རྣམས་སུ་ལྷ་ལྔ་པོ་དག་མཁས་པས་བྲིའོ།།ཡང་ན་གཞན་དག་ན་རེ། རང་གི་བླ་མའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱས་པས་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་མཚན་མ་དགོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ བསྐོར་བའི་ཆུ་སྐྱེས་མཚུངས་པ་མེད་པ་ལ།ཕྱོགས་རྣམས་ནི་དམར་པོ། མཚམས་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པས་སྤྲས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྙེ་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེས་འབར་བའི་རལ་གྲི་སྟེ། ལྟེ་བར་པདྨའི་སྣོད་ནི་འོང་ཆགས་པ་དག་ཏུའོ། ། འདི་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་མཚན་མ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་གྲུབ་པ་དང་། ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞུགས་ལ། སྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་ཆད་པ་དང་ལྷག་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བལྟས་ལ། རྒྱས་པའི་ཡང་རུང་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །གསེར་རམ་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་འམ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་དགང་གཟར་ཏེ། དེའི་དབྱུག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་མཐེ་བོའི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དད་པ་གཟུང་བར་རུང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་པའི་ཁ་ཟུར་བཞི་པ་སོར གཉིས་དམའ་བར་བྲིས་པ།རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་གཉིས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རོ་འབབ་པའི་བུ་གར་སོར་གཅིག་ཙམ་མམ། །མཐེའུ་ཆུང་ཙམ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་རྣམ་པ་ཆུར་སོར་བརྒྱད་པ་ཞེང་དུ་ཐད་ཀར་སོར་བཞི་པ། སོར་གཉིས་བརྐོས་པས་རྡོ་རྗེ་ རྩེ་གསུམ་པ་སོར་བཞི་པ་ཅན།དབྱུག་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སོར་དྲུག་པ་ཅན་ནོ།

从外，乃为成办之殊胜助伴。白色、黄色、如是红色，绿色以及黑色，平等且右旋，无有歪斜，不断绝而绘线，若粗大则成疾病，细微则损耗财物，歪斜、遍照断绝，上师与弟子亡。东方为大白色，南方为显现黄色，西方之分乃红色，北方具足真实绿色，中央之地分，与因陀罗尼罗相似之光。此等乃为颜色之次第，瑜伽母等乃为常住等之自性故，以及引导者不动之自性故。执持先前所示之颜色与相，具足多样，于先前所示之诸处，五部天众，智者应绘。又，其他者言，显明自己上师之次第，于中央与四方，安立极明之相，如是说。如是，于八瓣所围绕之无与伦比莲花，诸方乃红色，诸隅乃如其所美而装饰。于方之瓣上，金刚珍宝之穗，以及多样莲花，彼等所燃之宝剑，于中央，莲花之器，乃为安立。此乃绘坛城之仪轨，应绘。于第三日，安立相等等，散布粉末已成，以悲心之力，瑜伽士入，作绕行，为息灭断绝与余缺之过失而观，或可作增益，或作火供。以金或铜所成，或以供施之木所作之杓，彼之柄乃为与士夫量相符之拇指二十四指，可执持，其上，四指之四角，二指低而绘，五尖金刚，二指所加持，滴落之孔，一指许，或小指许，其上，莲花之形，水面八指，横向四指，二指所刻，三尖金刚，具四指者，于柄之下，金刚珍宝，具六指者。

 །བླུགས་གཟར་ནི་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་ཁ་པདྨའི་ལོ་མ་ལྟ་བུ་རྒྱར་སོར་གཉིས་པ་ལ། སོར་གཅིག་དམའ་བར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་གཅིག་ཙམ་ཡོད་པ། དབྱུག་ པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཅན་ནོ།།སོར་མོ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་བྱ་ཞིང་། སོར་མོ་གསུམ་གཅེར་བས་སྲེག་བླུགས་ཅིག་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དང་། དབང་གི་ཐབ་ཁུང་བྱའོ། །ལྷོར་རྒྱས་པ་དང་། ནུབ་ཏུ་ དགུག་པ་དང་།བྱང་དུ་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་ནི་རྒྱར་ཁྲུ་གང་ཙམ། ཁྲུ་ཕྱེད་བྲུས་པ་ཟླུམ་པོ་པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ། ཁ་ཁྱེར་ཅན། ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེའི་ནང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་ རིན་པོ་ཆེ་དང་།སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། རལ་གྲི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། བདུད་རྩི་ལྔའམ། སྣུམ་ཆེན་ནམ། བའི་མར་རམ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྦྲང་རྩི་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པའི་ཡམ་ཤིང་དང་། ཏིལ་དང་། སཱ་ལུ་དང་། ཟན་དང་། ནས་དང་། འོ་མ་དང་། ཞོ་དང་། འབྲས་ཡོས་དང་། ཀུ་ཤ་སྔོན་པོ་དང་། དཱུར་བ་དང་། ཙུ་ཏའི་འོ་མ་དང་། ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་། མེ་ཏོག་པྲི་ཡང་ཀུ་དང་། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་། སེ་འབྲུ་དང་། དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་སྲེག་རྫས་རྣམས སོ།།དེ་ལ་ཡམ་ཤིང་ནི་བལ་ཤ་དང་། ཨུ་དུ་མྦཱ་ར་དང་། ཀསྨི་རི་དང་། ཨ་ཤྭཏྠ་དང་། པླཀྵ་དང་། ཤ་མི་དང་། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བ། རློན་པ་མཉམ་པར་བཅད་པ། མཐོ་གང་ཙམ་མམ། མཐེའུ་ཆུང་ཙམ་རྩེ་ མོའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ།སྦྲང་རྩི་དང་འོ་མས་རྩེ་མོ་གཉིས་བྱུགས་ལ། བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྙིང་པ་དང་། གས་པ་དང་། ཁོང་སྟོང་དང་། ཆག་པ་དང་། ཤུན་པ་མེད་པ་དང་། ཐུང་བ་དང་། ཡོ་བ་དང་། རྩེ་མོ་ཁ་བྲག་པ་དང་། འཕྲས་པ་དང་། སྦོམ་པ་དང་། རིང་པ་དང་། སྲིན་བུས་ཟོས་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བུད་ཤིང་ནི་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་སྲོག་ཆགས་མེད་པའམ། དགོན་པའི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་སྐམ་པོ་ཡིན་ཏེ། ཐབ་ཁུང་བས་དམའ་བའོ། །ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་གི་ལས་ལ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གཙུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེའམ། རྒྱུན་བཞག་གི་མེའམ། དགེ་འདུན་གྱི་ཚང་བང་ནང་གི་མེ་ནི་ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པའི་ལས་ལའོ།

杓子，乃一肘许长，其口如莲叶，宽二指，于二指低处所绘之中央，有五尖金刚，约一指许，于柄之下，有金刚珍宝。亦以五指之合，作杓子、倾泻之杓，以三指张开，作倾泻之烧施。于坛城之室的东方，作息灾之火炉，以及怀爱之火炉。南方作增益，西方作勾召，北方作诛杀之火炉。一切事业之火炉，宽一肘许，半肘深，圆形，如莲花盛开之状，具开口，外以金刚之环围绕，其内，依次为颅器、金刚、珍宝、多样莲花、宝剑，加持，五甘露，或大油，或酥油，或与事业相合之蜂蜜与甘露所和之木柴，以及芝麻、青稞、糌粑、大麦、牛奶、酸奶、稻米、青草、杜尔瓦草、芒果汁、旃檀粉、花朵、普里扬古花、白花、石榴、具香味者，以及如其所能之烧施物。其中，木柴乃为巴拉沙、乌昙跋罗、喀什米尔、菩提树、榕树、合欢树、尼拘陀等有乳之树所生，湿润而均匀切断，高一指许，或小指许，从顶端部分所生，以蜂蜜与牛奶涂抹顶端两处，乃为烧施。陈旧、裂开、空心、断裂、无树皮、短、歪斜、顶端开裂、折断、粗大、长、虫蛀、具足生命者，乃为应舍弃。薪柴乃为彼等有乳之树，无生命者，或寺院牛之干燥牛粪，乃低于火炉者。息灾、增益、怀爱之事业，以摩擦有乳之树所出之火，或常住之火，或僧团仓库内之火，乃息灾与增益之事业。

 །རྒྱས་པ་ལ་ནི་རྒྱལ་པོའམ་ཞང བློན་གྱི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའམ།ནགས་ཚིག་པའམ། དགེ་འདུན་གྱིའོ། །དབང་ལ་ནི་རྗེའུ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་མིན་པའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་གར་མཁན་དང་། སློང་མོ་པའི་ཁྱིམ་གྱིའོ། །མ་རུངས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་པ་དང་། རྡོ་བ་དང་། གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའོ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནི་གསེར་རམ། དངུལ་ལམ། ཟངས་སམ། རྡོའམ། ཤིང་ངམ། སའི་རང་བཞིན་དུ། དུང་ངམ། ཉ་ཕྱིས་སམ། ལོ་མ་བསྐྱོད་པའང་རུང་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་། ཏིལ་དང་། ཀུ་ཤ་དང་། འབྲས་ཡོས་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ཅན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཤིང་བརྒྱན་ལ། ལས་དེ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟ་བ་དང་། དེ་ལ་བརྗོད་པའི་སྟན་ལ སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བཀོད་དེ། གཡས་སུ་ལས་དང་མཐུན་པའི་བསྲེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བཞག་ལ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དེ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། རྫས་དེ་ དག་བསྲེགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་དང་དེའི་ལས་བྱའོ།།དེ་ལ་པདྨར་གནས་པའི་ས་བོན་ཧཱུ~ཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མེའི་སྙིང་གར་རཾ་དང་བཅས་པའི་སུམ་མདོའི་རིས་ཅན་གྱིས་མཚན་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་སེར་པོ། སེར་པོ་དང་། སྔོན་པོ། དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། རྩ་བའི་ ཕྱག་དག་གིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་།ཕྱག་གཡས་པ་དང་། ཅིག་ཤོས་གཞན་དག་གིས་མི་འཇིགས་པ་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། ཐག་གུ་དང་། དབྱུག་པ་འཛིན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བ་ཅན་བསམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ།།དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་ཁ་ལ་འདོད་པའི་ལྷའི་ས་བོན་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསམས་ཏེ། བྱིན་ཟའི་ཞལ་དུ་ཡང་ཡི་གེར་བཀོད་ལ་དགང་བླུགས་དབུལ་ལོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཡང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ་བདུད་ རྩིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ།ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཡམ་ཤིང་བསྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མར་གྱིའོ། །ོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་གྱིའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། དཱུར་ བའིའོ།།ོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཐུག་པོ་མཆུ་མ་གྲུགས་པའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞོ་ཟན་གྱིའོ། །ོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤའིའོ།

增益，乃国王或大臣之家所出，或森林所生，或僧团之物。怀爱，乃婆罗门种姓与非婆罗门种姓之家所出。勾召，乃歌舞者与乞丐之家所出。凶暴，乃坟场之骨、石块、暴徒等之家所出。供养之器，乃金、银、铜、石、木、土之自性，或海螺、鱼鳞、树叶亦可，具足花朵、芝麻、吉祥草、稻米，以及具香味之水。息灾等事业，随顺于彼，作与彼等天之我慢相应之装饰，面向彼事业所指示之方向，于彼等所说之座等差别，于金刚阿阇梨之左侧，安置供养等物，于右侧，安置与事业相应之烧施物等一切用具，以胜解之意乐，如是而行，先烧彼等之物，而作彼等之事业。其中，莲花上安住之种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之金刚，于火之心中，以（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字为标志之三叉形所印记，六臂黄色，黄、蓝、白三面，根本之手拥抱般若母，右侧之手，以及其他之手，持无畏印、念珠、绳索、手杖，如仪轨般迎请智慧之火神等，以先行之意而作烧施。于杓子与倾泻之杓口上，观想所欲天之种子字炽燃，亦于供养之口中书写文字，而作倾泻供养。于彼之心中，亦观想天之轮，以甘露自性之食子令其满足。嗡 阿格纳耶 梭哈（藏文：ༀ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，梭哈），乃烧一切木柴与酥油之咒。嗡 萨尔瓦 帕邦 达哈纳 瓦吉拉雅 萨尔瓦 帕邦 达哈 梭哈（藏文：ༀ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्राय सर्व पापं दह स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya sarva pāpaṃ daha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业焚烧金刚，一切罪业焚烧，梭哈），乃芝麻之咒。嗡 瓦吉拉 阿玉舍 梭哈（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚寿，梭哈），乃杜尔瓦草之咒。嗡 瓦吉拉 布什迭 梭哈（藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्टये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚增长，梭哈），乃未咀嚼之米粥之咒。嗡 瓦吉拉 桑巴德 梭哈（藏文：ༀ་བཛྲ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र संपदे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra saṃpade svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚成就，梭哈），乃酸奶糌粑之咒。嗡 阿布拉底哈达 瓦吉拉雅 梭哈（藏文：ༀ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अप्रतिहत वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ apratihata vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，无碍金刚，梭哈），乃吉祥草之咒。

 །རྒྱས་པའི་མཐའ་མར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞི་བའི་མཐར་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ། བསྐུལ་ བ་དང་ལྡན་པའོ།།དབང་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧོཿའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཛཿའོ། །དབྱེ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །དགའ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དེ། འོན་ཀྱང་བསྐུལ་བའང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་འདིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །འབར་ བའི་མཚན་མ་རྣམས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ།དབང་པོའི་གཞུ་འདྲ་བ་ཁ་དོག་དཀར་བ་དང་། བྱུ་རུ་བཅག་པ་ལྟ་བུ་དང་། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྣུམ། །ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་མཚུངས་པའི་འོད། །ལེ་བརྒན་རྩི་འདྲ་མར་གྱི་ནི། །སྲེག་བླུགས་བླུགས་གཟར་ རྣམ་པ་དང་།།རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། དུང་དང་། པདྨ་དང་། ཉ་དང་། དཔལ་བེའུ་དང་། རྔ་ཡབ་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། གདུགས་ལ་སོགས་པ་དང་། བུམ་པ་དང་། གཡུང་དྲུང་གི་རྣམ་པ་འབྱུང་བ་དང་། པི་ཝང་དང་། རྫ་རྔ་ལྟར་ཟབ་པ་དང་། དྲི་ཞིམ་པ་ དང་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་།གསེར་དང་། དངུལ་ལྟར་སྣང་བ་དང་། དུ་བ་མེད་པ་དང་། འབར་བ་དང་། ཉི་མ་ལྟར་སྣང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འབར་བའི་མཚན་ཉིད་དགེ་བ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་ མ་ངན་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་བགེགས་མེད་པར་བྱའོ།།མཐར་ནི་དགང་བླུགས་ཕུལ་ལ་བསང་གཏོར་དང་། འཐོར་འཐུང་དང་། མཆོད་ཡོན་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་བྱ་བས་ལེགས་པར་མཆོད་དེ། ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །སྲེག་རྫས་ལྷག་མར་སླར་ཡང་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཡོད་སྲིད་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་དེ་གཡོན་ལོགས་སུ་བཞག་ལ། དེའི་མཐེ་བོང་གཡས་པ་བཟུང་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུར་བསལ བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཞི་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་བདུན་ཕྲག་གསུམ་སྲེག་བླུགས་ཕུལ་ཏེ།དེ་ནས་ཡོན་བླངས་ལ་མེ་ལྷ་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཤར་ངོས་སུ་ གཞག་སྟེ།དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་བླུགས་པའི་པདྨའི་སྣོད་ས་ཧ་ཀ་རའི་ལོ་འདབ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གཞག་གོ། །དེ་དང་ཉེ་བར་མན་ཇི་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་བྷནྡྷ་གཞག་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བདུད་རྩི་ལྟུང་ བའི་དོན་དུའོ།

增益之末，具足劝请之字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。息灾之末，具足劝请之字（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。怀爱乃字（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。勾召乃字（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）。调伏乃字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。欢喜乃字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。猛烈行事乃字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），然亦应说劝请，以此次第令一切天满足。应观察燃烧之相，如帝释弓之形，颜色白色，如珊瑚断裂，向右旋转，极其润泽，如水滴般之光，如黄丹般之酥油，烧施之杓子之形状，三尖金刚杵，海螺，莲花，鱼，吉祥结，拂尘，胜幢，伞等，以及宝瓶，卍字之相出现，如琵琶，如鼓般深沉，具香味，极其悦人，如金银般显现，无烟，燃烧，如太阳般显现，无垢，彼等如是等燃烧之善相应知。恶相，则依喜金刚之瑜伽，如教言般无有障碍而行。最后，献上杓子，先行洒扫，散食，供养，善作供养，如实赞颂，祈请返回。烧施剩余之物，再次于火中烧施。若有，则将希求息灾等事之人置于左侧，执彼之右拇指，以右旋之方式，先行净除不祥，具足“令某某息灾”等劝请之语，献上三周之烧施，然后受取供养，亦祈请火神返回。其后，将尊胜宝瓶置于东面，于其上，置放一莲花器，具足少许从一切宝瓶中倒入之水，以及娑诃迦罗之叶，为灌顶之义。于其附近，置放一安住于曼吉等处之莲花宝瓶，具足五甘露，为甘露降临之义。

།སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བུམ་པ་ཡང་འཇུག་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ལོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོ་དང་ཉེ་བར་རྩཝ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསང་གཏོར་གྱི་དོན་དུ་གཞག་གོ། །བུམ་པ་གཞན་དག་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། ། སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་ཡང་སྒོ་དང་ཉེ་བར་འདིང་ངོ་། །དེ་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་བློ་ལ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་མཐར། མགོན་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེའི རྗེས་སུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་སྟེ།འདིར་བསྟེན་པའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། བླ་མས་སློབ་མ་བཞིན་དུ་བློས་ཞུགས་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སོ་སོར་ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། བདག་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ནས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་རང་གི་ བློས་མོས་པར་བྱའོ།

欲入各种空行母之宝瓶者，于右侧，靠近坛城之室门处，置放一具足吉祥草束者，为洒扫之义。其他宝瓶则如其所应庄严。阿阇梨之座亦铺设于靠近门处。然后，如教言般修成坛城，于供养等之末，祈请怙主令一切悉地皆得成就。其后，出至外，以此处所依之仪轨，施予食子，上师如弟子般以意入观，作灌顶等，以及各自顶礼等，我即成为上师，行一切事，如是自心信解。

།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འཁོར་ལོ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གདོན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག་།སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དེང་བདག་གྲུབ་མཛོད། ། ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། ། བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།གཟོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་།གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག་།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་བཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་འདོད་པ་ཡིན། ། བདེ་བ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་བདག་ལ་མགོན། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད།།རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་སྐྱེས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ནི། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མེད་མཐོང་བར་ཤོག་།དེ་ནས་སློབ་མ་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཆ་བྱད་ ཅན་ཕྱི་རོལ་དུ་གདོད་གཡོགས་དམར་པོས་བཅིངས་ལ།།མེ་ཏོག་གཅིག་ཏུ་དཀར་བ་ཐལ་མོས་བཟུང་ལ། སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་ཁྲིད་དེ་ཡོལ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་ལ། བླ་མས་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཡོལ་བའི་སླར་ནས་བཏེག་ལ། ཀུ་ ཤའི་ཆུན་པོའི་ཆུས་བསངས་ལ།སྡུག་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །སྡུག་པ་ངན་བུ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལེགས་པར་མཆོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ནས།དེའི་སྙིང་གར་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱའོ།

彼真如与轮，亦如影像般，以法性了知而解脱。以自虚空所生具相故，无始无终之胜者，勇识金刚大自性，嘿噜嘎，愿今我成就。一切胜悉地大者，自在天中之胜天，金刚持，一切之王，无变胜中愿我成就。无过恒常汝，贪欲一切之随贪者，大贪大乐，薄伽梵，愿彼成就。极清净，一切之胜，本初解脱如来，普贤，一切之主，愿我成就菩提萨埵。一切胜悉地大者，自在，大手印之胜，成就金刚大赞者，金刚慢主，愿我成就。以遍一切有情心故，住于一切有情心，一切有情之父，乃胜誓愿之欲。何乐乃为胜智慧，智慧方便之坛城，以此真实，护佑我，汝令所欲皆圆满。诸法如影像，清净明晰无垢染，不可执取不可说，由因与业而遍生，如是真如所生，以此真实，于坛城中，令影像清晰，弟子皆见无垢。其后，弟子着具供养之相，以红布缚于外，手持一白色花朵，由智者引导，置于二帷幕间，上师以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，自帷幕后掀起，以吉祥草束之水洒净，问曰：‘汝为谁？’应答曰：‘我乃善根者’。如是善加供养，引入坛城之室。以（藏文：ོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्वयोगचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，生起一切瑜伽之心）令生起胜菩提心。于其心间，观想由种子字生金刚，而诵之。

 །སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་གྱིས། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ།།མ་དད་པ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག་།ཛ་ཧཱུཾ་དག་གིས་བློས་བཀུག་ནས་བཅུག་སྟེ། དེ་ལ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་གདོང་བཅིང་བཅུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་སྒོར་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ།དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས།ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་མ་སྨྲ་ཞིག་།ཁྱོད་རང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །དི་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི།།ད་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །པདྨའི་སྣོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོས་དེའི་ཁར་བྱིན་ནས། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ལས་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་ རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག་།ོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཐཱ་ཞེས་བརྗོད་ལ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ། །སློབ་མའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། ། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་།ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤང་བར་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས སྨྲར་གཞུག་གོ།།སློབ་མའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་ཆུ་དང་རླུང་དང་ས་ལས་ཧཱ་ཨ་ཧཱུཾ་རྐང་མཐིལ་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ནས། རླུང་དང་མེའི་འཁོར་ལོར་སོང་སྟེ། རླུང་གིས་མེའི་འཁོར་ལོ་སྦར་བ་དང་། ཡི་གེ་ཛྷཻའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སློབ་མ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ རྣམས་ལ་ཞུགས་པས་དབབ་པར་བྱ་སྟེ།ཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལོ།

苏罗多萨玛雅，斯瓦姆，呵，悉地，跋折罗，如其乐。今汝，将为一切如来所加持，不应向未入一切如来之胜秘密坛城者说，亦勿不信。以（藏文：ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：जः हुं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ，汉语字面意思：扎，吽）等，以意引诱而入，令其以（藏文：ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：अ खं वीर हुं，梵文罗马拟音：a khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿，空，勇，吽）缚面，置于坛城门之座上。今汝，入一切如来之种姓，我以何智慧，亦得一切如来之悉地，何况其他悉地？当生如是金刚智慧，汝勿于未见坛城前说，汝自誓言若毁坏，如是说。于其心间置金刚，金刚萨埵自身，今日入汝心，若说此理，当即破裂而逝，如是说。以莲花器中之五甘露，以小指与拇指，施于其上，此乃汝之地狱水，若违誓言，当焚烧，守誓得悉地，饮金刚甘露水，诵（藏文：ོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཐཱ་，梵文天城体：ॐ वज्र उदक था，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka thā，汉语字面意思：嗡，金刚，水，也），令其饮。为令弟子誓言坚定，如是说：自今起，汝乃我执金刚，我所教汝行者，汝皆应行。汝勿轻蔑我，汝若不舍可怖，死后将堕入有情地狱。其后，祈请一切如来亦加持，亦请金刚萨埵降临于我，令其说。于弟子身语意，以水、风、地，（藏文：ཧཱ་ཨ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हा आ हुं，梵文罗马拟音：hā ā hūṃ，汉语字面意思：哈，阿，吽），于足底，亦诵念并观想（藏文：ཛྷཻཾ，梵文天城体：झें，梵文罗马拟音：jhēṃ，汉语字面意思：扎），入风火轮，风燃火轮，（藏文：ཛྷཻཾ，梵文天城体：झें，梵文罗马拟音：jhēṃ，汉语字面意思：扎）字之光芒，入弟子微尘，令其降临。诵（藏文：ཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻ་，梵文天城体：आवेशय स्तंभय र र र र चलय चलय हुं अह झें，梵文罗马拟音：āveśaya staṃbhaya ra ra ra ra calaya calaya hūṃ aha jheṃ，汉语字面意思：入，镇，ra ra ra ra，动，动，吽，啊，扎），并以傲慢之姿摇铃。

 །སྒོ་སྐྱོང་བ་བཞིའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་ལ་གཞོལ་བས་དོན་དུ་གཞུག་གོ། །བབས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་དམར་པོ་ཅན་ ཉིད་ཀྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམས་ནས།རྡོ་རྗེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དབབ་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་འདོན་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་ལག་པ་ན་གནས་པའི་མེ་ ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་དུ་གཞུག་གོ།།མེ་ཏོག་དེ་ཡང་རིགས་གང་དུ་ལྷུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བླངས་ཏེ། དེའི་མགོ་བོར་པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་ཏྭཱཾ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བརྟག་པར་བྱའོ། །རིགས་གང་དུ་མེ་ཏོག་དེ་ལྷུང་བ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པར་བྱ་བའམ། འདོད་པའི་ ཁྱད་པར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ།།འདི་དག་ནི་རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུངས་པའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མིག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་བྱ། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་ བརྗོད་ཅིང་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས།རིམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག་ཏུ་བཅུག་ལ། སྔར་བསྟན་པའི་ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནས་ལོ་འདབ་ཀྱིས་བླངས་པའི་ཆུས་སློབ་མ་འདོད་པའི་ལྷར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མགོ་བོར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་དག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་བར་བྱའོ།།འདི་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །རས་ལ་སོགས་ པ་ལ་ཅོད་པན་བྱས་ཏེ།དེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོས་མཚན་པར་བསམས་ལ། དེའི་མགོ་བོར་བསྐོན་ནོ། །ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཅོད་པན་ཉིད་ལ་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་གཞན་དག་བྱ་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡས་པས་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའོ།

令四门守护摇铃，令其入于义。若已降临，观想其舌上有红色之（藏文：ཡི་གེ་，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：字）无量光，说：“说金刚善与不善。”为令降临稳固，以“谛瑟吒跋折罗”令其亲近。此乃降临之仪轨。令其诵“钵罗底蹉跋折罗 呵”，令其将手中之花抛于坛城。知晓彼花落于何部，取之，对其头顶诵“钵罗底格哩赫纳 德瓦 依芒 萨埵 摩诃巴拉”，并观察。彼花落于何部，当施彼部之瑜伽，或以所欲之差别，施瑜伽。此等乃从他续所说之鬘灌顶。于其双目观想（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，说：“金刚萨埵，今汝，当勤于开眼，眼乃一切开显者，金刚之眼无上。”解开面纱，依次示以世尊之坛城轮。此等乃引入**之仪轨。即于彼处，令其面向座，跏趺而坐，以先前所示之置于胜幢上之供水器中，以叶取水，洒于观想为所欲本尊之瑜伽士之头顶，诵“跋折罗 阿毗色迦”，令其清净。此乃水灌顶之仪轨。以布等制成顶髻，观想以其部主为标志，戴于其头顶。此乃顶髻之灌顶。当行其他与顶髻相关之事，于其心间善置金刚，以佛金刚之灌顶，今日当灌顶于汝，为成办一切佛，此金刚汝当持，如是说，令其右手持之。此等乃金刚之灌顶。

 །རང་གི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་བྲང་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ལག་པ་གཉིས་དང་པོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱི་ནས་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་དེ་དག་དེའི་སྤྱི་བོར་གཏོད་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།ོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྲེང་བ་ས་ལ་ལྷུང་བ་དང་མཐུན་པའི་མིང་གདགས་སོ། །མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ ངོ་བོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ།།དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་ལྔའི་གཉེན་པོ་རིག་པའི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ལུང་བསྟན་པ་དང་། དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་འདུག་།ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་ནས།རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་ངོ་། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག་།ཅེས་སོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་ལེགས་པར་བླངས་ལ། དེ་ཆོས་ཀྱིས་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག་།སྲིད་པ་མཆོག་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ཆོས་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་བཞིན་པའི་རིམ་པས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། དབུགས་དབྱུང་བ་དག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་འདི་ནི་རིག་པའི དབང་བསྐུར་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ།

其自之主瑜伽士，先将彼之金刚与铃，置于其胸前，说：“（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपतिस्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समयस्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipatiḥ tvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samayastvaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 主宰 你 我灌顶 安住 金刚 三昧耶 你）”从后拥抱之。此乃铃之灌顶。令彼双手持金刚铃，置于其顶，说：“（藏文：ཨོཾ་བཛྲ སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व स्त्वं अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattvaḥ tvaṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 你 我灌顶）”。（藏文：ོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་，梵文天城体：ॐ वज्र नाम अभिषेक त क्ये वज्र चेगेमो，梵文罗马拟音：oṃ vajra nāma abhiṣeka ta kye vajra cege mo，汉语字面意思：嗡 金刚 名 灌顶 与 金刚 某某），与鬘落于地相符之名。此乃名之灌顶。此五如来之体性之五灌顶，乃成办如镜等五智之体性。此五灌顶，亦以明之灌顶之名而称之，为成办对治五无明之体性之五智故。此后，当施此行仪、授记、及开许：此即一切佛，在于金刚萨埵之手，汝亦当恒常持，持金刚之行仪坚固。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारयामि हि हि हि हि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayāmi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 成就 金刚 三昧耶 安住 此 你 持 我 嘻嘻嘻嘻 吽）施金刚之行仪后，当以金刚之自性执持之。无始无终之菩萨，金刚萨埵大欢喜，普贤一切之主宰，金刚之慢持者之主。如是。此即一切佛，说智慧之声随行，汝亦当恒常持，欲证菩提之胜果。如是说，善取铃，令其以法摇之，有之自性清净，自性离有，自性清净之菩萨胜，有之胜乃作者。如是。若非施不退转之灌顶，则于说法之后，当以次第施授记与开许，此仪轨与明之灌顶相关。

།སློབ་མ་ཁྲི་ལས་བབས་ལ་བླ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་སྐྱབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་བླ་མ་མཉེས་པ་དང་སྡོམ་པ་བཞི་ བྱིན་ནས་ཁྲི་དེ་ཉིད་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ།འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་སྙིང་གནས་སྤྲུལ་པའི་རིག་མ་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང་། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ཏེ། བླ་མས་ཀྱང་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་དོ། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་གྲུ་བཞི་པ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །དཔངས་སུ་ཁྲུ་དོ་ཉམས་དགའ་བའི། །ཁྲུས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་རབ་བརྟག་བྱ། །རབ་གནས་ལ་ཡང་རིམ་པ འདི་ཡིན་ཏེ།ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལའང་རིམ་པ་འདི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །བདུན་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་ ཞེས་བྱ་སྟེ།དབང་བསྐུར་བ་བདུན་ནི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདིར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་འདི་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་འཆར་བར་འོས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མིང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་བ་ཆུ་དང་བདེ་གཤེགས་ཅོད་པན་འཆིང་། །ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོ་རང་རིགས་བདག་པོ་དང་། །དཔལ གྱི་རྡོ་རྗེ་མིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅེས།།འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བདུན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།

弟子从座而下，如理供养上师，如大供养，供养菩提金刚佛，为我等求庇护之故，请赐予我虚空金刚。此后，上师欢喜，赐予四种律仪，于彼座上，如前安坐于八瓣莲花之上，欲天瑜伽士，以自身心间所化之明妃，与供养俱者，（说：）大金刚之灌顶，三界所敬礼，从三密之所生，当为一切佛之布施。如是说，思彼等灌顶，上师亦说此偈：四角之上有四方，吉祥诸物所庄严，高二肘量悦意，当善观察沐浴台。亦此为安住之次第，外之沐浴仪轨，亦当如是通达。此后，当如实开示坛城与本尊之自性口诀。此为不退转之灌顶。合七为一，瓶灌顶为第一。七灌顶，当以瓶灌顶之名而称之，此亦为第一。若非施秘密与智慧之灌顶，则此时，当施授记与随许，并施开许。此时，此为事部与行部等其他所宜，而非无上瑜伽等。此亦当以阿阇梨灌顶之名而称之。以鬘、水、如来顶髻系缚，手印主尊、自部之主，吉祥金刚，名不退转，此无犹豫为七。此乃摄义之偈。

 །དེ་ནས་བླ་མ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བཞིན་མཛེས་མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་ཞིང་། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་དང་གོས་བཟང་དང་། ། ལྷ་རྫས་དྲི་ཡི་བྱུག་པ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་ཅིག་གིས་བྱ་བ་གོམས། །རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཡང་རུང་། །བླ་མ་ལ་ནི་ཕུལ་བྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བགྱིས་པ་ལྟར། །བདག་ལའང་སྐྱབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ཚིགས བཅད་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་།བླ་མས་སློབ་མ་སྡོམ་པ་བཞིན་གྱི་ཡོལ་བའི་བར་དུ་བཞག་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པའི་མཐར་ཡོལ་བའི་སླ་ནས་བཏེགས་ལ། གཡོན་པའི་སོར་མོ་མིང་མེད་དང་རྒན་པོས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་ ཞེས་བརྗོད་དེ་བླང་བར་བྱའོ།།སླར་ལོག་ནས་བླ་མ་ཆུ་སྐྱེས་ན་གནས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མྱངས་ལ། དེས་ཀྱང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་མྱང་དུ་བཅུག་ལ། རང་གི་སྟན་གོར་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུག་པར་གྱུར་པས། དེ་ནས་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གོ་འཕང་ མཆོག་།གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །ལས་མཆོག་རབ་འབྱམ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་དག་ནི་གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །མདུན་ན་འདུག་པ་དེ་དག་གི་ལག་པ་གཡས་པ་དག་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པ་བྱས ནས་ཁ་བལྟས་ཏེ།དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང་ཕྲད་ལས། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་དམིགས་པར་བྱ། །འདི་དེ་གཟུངས་མ་ཉམས་དགའ་བ། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་རབ་འབྱོར་བས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སེམས། ། ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པ་ལྟོས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡོལ་བའི་ནང་ན་སློབ་མའི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཉམ་ན་འདུག་པའི་བླ་མ་ཕྱིར་བསྐྱེད་ལ། སློབ་མ་གསང་བའི་མཆོད་པས་གནས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བསམས་ནས། མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་མཛད་དེ། སློབ་མའི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ།

此后，如理供养上师，面容姣好，眼长，以容貌与青春庄严，具诸装饰与妙衣，具天物香涂，一瑜伽士所习，任何种姓之女，献于上师，如大供养供养菩提金刚佛，为我等求庇护之故，请赐予我虚空金刚。以偈祈请后，上师将弟子置于律仪之幕后，于秘密供养之末，从幕后举起，以左手无名指与老指持金刚，施秘密灌顶。彼亦当说“唉玛吙，安乐”，而受持之。复还，上师住于莲花之上，自身尝之，亦令彼尝自身之金刚，住于自身之坐垫或蒲团等之上，此后，当说功德，此乃一切金刚之灌顶，灌顶之胜位，能成办一切密咒与最胜广大之事业。此等为第二秘密灌顶。亦当如是祈请。令前方安坐之彼等，右手置于自身左手之上，面向上，与具德智慧相合，当如实观彼，此为不坏之明妃，为诸佛所赞叹，以轮之次第善圆满，当尝殊胜安乐，观金刚跏趺坐之意，入于宝珠之中。如是说。当令入于幕内弟子之身。外之天女等亦与同住之上师一同引出，观弟子住于秘密供养，思虚空所住之坛城轮，白色，楼阁重叠，与俱生，如酥油瓶般融化，作为灌顶之所，令入于弟子之身。

 །ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཉན་ ན་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ཅ་ཅོ་དང་གར་དང་གླུ་དང་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་དང་།དྲིས་བསྒོས་པའི་གོས་དང་ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མ་འཐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནི། །སྙིང་པོ་ནས་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་གཤེགས་ལས་ བྱུང་དང་།།དབང་པོ་བཅས་དང་ལྷ་ཡི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐོར་བ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྨོངས་ལ་གཏི་མུག་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །གཏི་མུག་ དགའ་མ་བདག་ལྡན་པས།།གཏི་མུག་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་འགྱུར། །སྡང་ལ་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །ཞེ་སྡང་དགའ་མ་བདག་ལྡན་པ། །ཞེ་སྡང་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་གྱུར། །ཆགས་ལ་འདོད་ཆགས་ བདག་རྣལ་འབྱོར།།འདོད་ཆགས་དགའ་མ་བདག་ལྡན་པ། །འདོད་ཆགས་རྒྱུན་གྱིས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་གྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་རྣལ་འབྱོར། །རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་བདག་ལྡན་པ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱིས་ དབང་བསྐུར་བས།།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གིས་མཆོད་པའི་མཐར་བླ་མ་ཡོལ་བའི་བར་ནས་འོངས་ཏེ། རང་གི་སྟན་ལ་འདུག་ལ། །མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་པ་དེ་དག་གི་ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག་ལ། ལག་ པ་གཡས་པ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་གཏད་དེ།།ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །དེ་ཕྱིར་རིག་པ་འདི་ནི་མཆོག་།གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀུན་ནི། །གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཚོན་གྱུར་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ནི། །འཁོར་བ་བྲལ་བར་མི་བྱའོ། ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་ཐོབ་པ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་སོགས་དང་། །དགེ བ་ཚུལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མིན།།ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སྡོམ་པ་བསྐྱང་བར་བྱ། །བཟའ་བ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་སྟེ། །བསྲུང་བ་འདི་ལས་དམ་ཚིག་གཞན། །དཀོན་མཆོག་འཇིག་གསང་བུད་མེད་ཀུན། །གཞན་ལ་ལེན་དང་ངག་གི་བརྫུན། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་ དུའང་བཤད་པ་ཀུན།།དེ་དག་ཆོ་ག་བཞིན་བསྲུང་བྱ། །འདི་དག་ནི་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའོ།

外之天女童女等亦当以悦耳之佳音、歌舞、乐器之声，及以香薰之衣物、旃檀之粉末等散布。吉祥者，从喜悦天之宫殿之精髓，为利众生而降临于此，具根与天之如来围绕之，以此吉祥，愿汝今日得寂静。当诵此等偈颂。如是，于痴，合痴之自性，以痴之喜悦，具自性，以痴之流灌顶，自身转为痴金刚。于嗔，合嗔之自性，以嗔之喜悦，具自性，以嗔之流灌顶，自身转为嗔金刚。于贪，合贪之瑜伽，以贪之喜悦，具自性，为显明贪之流故，自身转为贪金刚。智慧，合智慧之瑜伽，以金刚之喜悦，具自性，以智慧之流灌顶，自身转为智慧。亦当如是说。彼等供养之末，上师从幕后而出，坐于自身之座，令前方蹲坐之彼等，置于左手之上，右手置于**之头顶，以他法非成佛，故此明为最胜，无二之诸法，以二示现事物，故汝当恒常，不离轮回。此乃诸佛之明行无上，能超越愚痴者，彼无最胜成就。如是。又从如何灌顶中，得佛等一切，如是菩提行等，非以其他善行。当守护殊胜誓言，当恒常受持律仪，所食五肉为甘露，守护此为其他誓言。三宝、佛塔、秘密、妇女等，于他取与妄语，瑜伽士恒常所说一切，彼等当如仪守护。此等为第三与第四。

 །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རིགས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་། །མན་ངག་དང་བཅས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གསུངས་གོམས་པ། །ཤེས་རབ་ཅན་དང་མངོན་བརྩོན་ཚུལ་གཉིས་ཤེས་པ་ཡིན། འབད་ པས་ཤིན་ཏུ་དུས་ནི་རིང་པོར་མཉེས་པར་བྱ།།དད་པའི་རང་བཞིན་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་རྩེ་བདག་ཉིད། །ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་དང་། །གང་ཞིག་འདི་འདྲ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་པར་འབྲེལ། །ཇི་བཞིན་ལྟར་ནི་བློ་གྲོས་གསལ་བར་ཐོབ་ པར་འགྱུར།།གཞན་ནི་སྡིག་པའི་གསང་སྔགས་འདོན་པར་བྱེད་པ་ལས། །དུག་ནི་བསལ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་ཞིང་། །ཤིན་ཏུ་མུན་ནག་ཆེས་མི་བཟད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ།བླ་མ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བར།སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭཿ་འདི་ཡིས་ལུང་སྟོན་འགྱུར་བ་ཡི། །སྔགས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་།བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །བདེར་གཤེགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་མཛད། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ རྣམས།།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆགས་ལ་སོགས། །གཙང་མས་སེམས་ཅན་དོན་བྱའོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་ཐུན་བཞི་རུ། །འདོད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ། །གྱུར་ནས་ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་སྒྲུབ་པར་ བྱོས།།མི་སྣང་བ་ནི་ཁམས་སྟོང་ལ། །མངོན་ཤེས་ལྡན་པ་ཉིས་སྟོང་ཡིན། །རིག་པ་འཛིན་པ་སུམ་སྟོང་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་འགྲོ་ཀུན་བདག་།ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་ལས་གང་ངམ། །དེ་ལས་གཞན་པ་གང་འདོད་པ། །འཁོར་ལོས་རྗེས་མཉེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །མཆོག་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བར། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི དབུགས་དབྱུང་བའོ།།དེ་ནས་བླ་མ་ལ་རང་གི་ལུས་དང་། བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཕུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བླ་མས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཤེས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།

具善知识，种姓与戒律，具足口诀，通达宣说十二支，具智慧，具精进，通达二理，当以勤勉，长时令欢喜。具信之自性，具精进之自性，具顶峰，于业与果报，及深奥之诸法，凡于此等，恒常恭敬相应，如实获得明晰之智慧。其他则为诵罪恶之密咒，如为除毒而入，此生将受痛苦，将入极黑暗不可忍受之处。然后当授记、随许、慰勉，上师具足从天降临之手印，（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）此乃汝之授记，金刚萨埵如来，为极清净有，从有之恶趣中解脱。嗟，如来金刚某某，（藏文：སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：सिद्धि समय स्त्वं भुर भ्व स्वाहा，梵文罗马拟音：siddhi samaya stvaṃ bhura bhva svāhā，汉语字面意思：成就誓言，汝为地，生，娑婆诃）以此将授记，咒师，一切众生之主，于无上菩提，善逝亦作授记。如是如是，诸有情，以自性调伏，如是如是，贪等，以清净利益有情。每日四座，具足欲天之瑜伽，成为一般之另一，当修成获得成就。无形为虚空界，具神通者二千，持明者三千，金刚持乃一切众生之主。寂静、增益等，或彼之外所欲，以轮之随喜相应，修持则速得成就。此等乃随许。殊胜秘密坛城，见与入者，从一切罪业中决定解脱，汝等善住于彼。此等乃慰勉。然后，向上师献上自身、子女、妻子等供养，顶礼，上师亦当施予了知，愿极安住。

 །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ ལ་སོགས་པ་སྤྲས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།སྐལ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། །གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ གསུངས་སོ།།རྨོངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། །སྔར་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་དང་། བླང་བར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོར་བརྡར་བྱས་པས་གོ་བར་བྱའོ། །གཏོར་མའི་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ ཡང་ཐུན་བཞིར་ཤིང་རྟའམ།སྐོན་པའམ། ཁུར་རམ་ཐ་ན་སྙིམ་པ་གསུམ་ཙམ་བཟའ་བ་དང་། བཅའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། བལྡག་པ་དང་མུར་བ་དང་། གཞིབ་པ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། དྲི་དང་། ལྷ་བཤོས་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་ དང་།བ་དན་དང་ལྡན་པ། །བླ་རེ་རྣམ་པར་བཀྲ་བས་བྲེས་པ། སྒྲ་ཆེན་པོ་རྔ་བརྡུང་བ་དང་ལྡན་པ་ལྟས་ཏེ། མེད་ན་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསམས་ལ། གསང་སྔགས་འདི་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ ཡ།པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཕྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཏྲཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་ བི་ལཾ་ཧྲཱིཿཕཊ།ོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཨ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏ+འྩྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། །ོཾ་སརྦྦ་ཡོ་གི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧི། གལ་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གནས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སྤྲུལ་པས་ བསྟན་པར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་སྦྱིན་ནོ།

然后开始，于其他续部中所说的手印等，所装饰的十种真实，当显示，为有缘者之故。善者面前，以秘密与智慧灌顶后，当如实显示真实，如是说。愚痴等，先前所说偈颂之义，及当取之义，以真实自证之现量成立，亦以所说能说之体性，而作表示，当知。食子之安立，亦于四时，以车乘或驮子或负荷，乃至三捧之量，食、嚼、饮、吮、啮、舐，及花、香、涂香、供食、伞、幢、幡，以彩带装饰，具大声鼓声，若无，亦以意念一切，加持此等密咒而施。 （藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ།པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཕྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཏྲཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧྲཱིཿཕཊ།（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཨ་ཕཊ། （藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏ+འྩྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། （藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） སརྦྦ་ཡོ་གི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧི། 若于尸林等处而施，彼时，以嘿噜嘎之化身所显，瑜伽母众所围绕而施。

།ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་བཅོས་ནས་འདྲེན་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་ན་ཚོད་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་བཅོམ་ནས། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ གཟུགས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བརྒྱན་ཏེ།ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱོད་པས་ཕྱེ་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཅིང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོམ་པས་ཀྱང་གར་བྱེད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། ཌ་མ་རུ་ལ་སོགས་པས་འཕྲོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་དང་ཆེར་རྣམ་པར་སྒེག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམ་པ་མ་བཏང་བ།སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་བཞིན་དུ། དེ་དང་དེ་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཁོ་ནར་སྦྱིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་མཐར་ཐུག་ པར་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་ནོ།།རྒྱུན་མི་ཆད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། དྲི་དང་། ལྷ་བཤོས་དང་། མར་མེ་ལ་སོགས་པ་དང་། གར་དང་། གླུ་དང་། སིལ་སྙན་དང་། ཕེག་རྡོབ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དགོད་པ་དང་། སྒེག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་ཡང་མུ་ཏིག་དང་། ནོར་བུ་དང་། བྱུ་རུ་རབ་ཏུ་འཕྱང་བ དང་།མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་། རས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་བ་དན་གྱིས་བཀླུབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཞིར་བླ་རེས་བཀབ་པ་རྣམས་སུ་ཡུ་བ་ བསྒྲེང་པ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་རྣམས་སུ་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེང་གེའི་གདན་བཤམས་ལ།འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ས་བཅུ་པ་དང་། ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ་དང་། གསེར་འོད་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་གདོན་ པར་བྱའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ན། གལ་ཏེ་བགེགས་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྡང་བ་རྣམས་གཅད་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ལས་སོ་སོ་ལ་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བར་ བྱའོ།

或者，以嘿噜嘎之形装扮并装饰，诱导女子等，具足十二岁之年，调伏后，装扮成佛空行母等之形，以嘿噜嘎之行，分开，唱金刚歌，以嬉戏金刚步亦作舞，以卡杖嘎和达玛茹等所夺之瑜伽母千数，大为娇媚，先行，不舍常行之意，如空性与悲心之精髓，瑜伽士之众，如是如是而行，唯施予众生之善利。从坛城之建立至请其降临之究竟，每日每日，向僧众施予供养等。恒常不断，以无量之花、香、涂香、供食、灯等，及舞、歌、铙钹、各种乐器、伞、幢、各种幡等，及种种胜利之众，欢喜与娇媚等种种而作供养。坛城之室，亦以珍珠、宝珠、珊瑚垂挂，及香花、极其悦意之布等而装饰。于八方，以如护方之色之幡而覆盖。于坛城室之外方四处，以彩带覆盖处，竖立柄，于金柄处，以大恭敬先行，铺设狮子座，诵《圣般若波罗蜜多》及《十地经》、《月灯经》、《金光明经》等经典。于绘制坛城时，若有魔障等出现，彼时，如教言，以狮子奋迅之手印，断除嗔恨者。每日每日，对各别之事业，向喇嘛献上供养。

།ས་གཞི་སྡུག་པའི་ཆུང་མ་དང་། །རིན་པོ་ཆེ་དང་འབར་བའི་གསེར། །ནོར་བུ་མུ་ཏིག་བྱུ་རུ་སོགས། །ལུས་ཀྱང་གུས་པས་དབུལ་བར་བྱ། །རྟ་དང་གླང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པ་དང་། །བུད་མེད་བཟང་པོའང་བླ་མ་ལ། །དངོས་ གྲུབ་འདོད་པས་དབུལ་བར་བྱ།།རས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀྱང་ནི་དབུལ་བྱ་སྟེ། །གང་གིས་བླ་མ་འདིས་མཉེས་པ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པས་བྱ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟིན་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། །གཏོར་མ་བྱིན་ནས། །སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྙིང་གའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཧཱུཾ་མུཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་། སྨན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས་སུ་གསོལ བར་བྱའོ།།མཁའ་འགྲོ་མའི་གནོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྡུལ་ཚོན་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས་གཞན་དག་བསྡུས་ཏེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་བླུགས་ལ། ཡོད་པར་གྱུར་ན་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲག་པར་བཞག་ལ། སེལ་སྙན་དུ་མ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་སྒྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱ་མཚོར་ འབབ་ཆུ་དང་ལྟེང་ཀ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀླུའི་རིགས་བརྒྱད་ལ་ཕྱིའི་མེ་ཏོག་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་དོ།།དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་མགོ་བོར་བཞག་ནས། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་དད་པས་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། ། དེ་ནས་བུམ་པ་ཆུས་དགང་བར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འོང་སྟེ། ཞི་བའི་ཆུ་དེས་ཁྲུས་དང་གསང་བར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྲུས་དང་བཏུང་བའི་དོན་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆུ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་གསུམ་མམ། ཉི་མ་བདུན་ནམ། ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་འཚམ་པར དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱའོ།།སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་བརྗོད་པའི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་སྟེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་སེམས་ཅན་ གྱི་བསམ་པ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ།།རྒྱུད་བླ་མའི་ཡང་གཞུང་དགུ་བཅུར་བགྲང་བ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།

土地，美好之妻，珍宝与闪耀之金，宝珠、珍珠、珊瑚等，身体亦恭敬供养。马与象亦如是，以一切装饰而装饰，善女子亦向喇嘛，以欲成就之故而供养。布匹，种种样貌，装饰等亦当供养，以何令喇嘛欢喜，彼则当尽力而为。其后，入定后，作内外之供养，施予朵玛后，先作发愿，令其融入外轮之心中。嗡 阿 嘎 啰 穆 康 萨 瓦 达 玛 南 阿 迪 努 达 帕 纳 特 瓦 特 吽 穆 （藏文： ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体： ॐ आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् तः हूँ मुः，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt taḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡，诸法之首为阿，本不生，故为 吽 穆）以此咒，请圣粉降临。以此亦请瓶、法器、药等降临。为息灭空行母之恼害，将欲求之天粉给予彼等，余者收集，倒入胜幢瓶中，若有，则置于象肩，以各种乐器之声为先导，于大海、瀑布、大池等处，如教言，以花、牛奶等善供养八大龙族。彼等亦将如来之微尘聚置于头顶，以信心返回自家。其后，将瓶充满水，如是而来，为以彼寂静之水，沐浴及成就一切秘密之义，将彼水施予欲求沐浴与饮用之众。三日、七日或一日，当举行盛大欢宴。宣说大幻化网之传承，极其广大，有十二千，彼亦为彼性摄等续之喇嘛。其后，此等一切坛城之次第，略说与广说，乃因众生之意乐各异，故于各种时机存在。此九十部续母之根本，乃因喜略说之众生意乐，仅依修习之次第而宣说。

 བར་མ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་བྲི་བར་བྱ་བ་ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཟུར་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ།།རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་རྒྱས་པར་ལྷ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྲི་བར་བྱ་བ་དང་། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་བཤད་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཁོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བདག་གི་བླ་མས་གསུངས་སོ།།འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་བཅུར་གྲགས་པ་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དང་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གསུངས་སོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྒྱུད་རྒྱས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་ པར་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མར་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་ཚིག་ཙམ་ཐ་དད་པས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་ཡང་འདིར་སྔོན་མེད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ།

喜好中等者，如《真实名经》等之坛城，修习次第相同，是故，从广续中宣说一切，当具修习与书写之五尊自性坛城之四角轮等。喜好广说者，亦当于广续中，书写极多相貌之本尊自性，及修习之坛城，从彼所说之坛城次第而知，如是吾之喇嘛所言。为此，此处所称九十颂，乃广续之一部分，故未说“如是我闻”等。为此，随广续之后， “其后，一切空行母”等，其后之声，乃指紧接之言说，故为首要之连结。此等具足广说者，乃于后后续中，由能仁所宣说一切。彼亦仅以词句之差异而显示，而此处先前未有者，则丝毫亦无。

 །ཆོ་ག་སྔོན་འགྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་གཞུང་དུ་ལེགས་བྱས་པས། །འདིར་ནི་བདག་ གིས་དགེ་བ་འབར་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་དེས།།ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་དེ་ནི་ཡུད་ཙམ་གྱིས། །དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལུས་ཅན་འདིར་གྱུར་ཅིག་།སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་།བླ་མའི་ཞལ་ ་སྔའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ།་





 仪轨前行，坛城仪轨，于论典中善作故，我此处所得之善妙炽盛，彼，三界所摄之有情，刹那间，愿成此无垢坛城轮之身。幻化大坛城之仪轨，名为上师口传诀窍。

